Juges 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.11 (LSG) | Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.11 (NEG) | Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.11 (S21) | Les Israélites firent alors ce qui déplaît à l’Éternel et servirent les Baals. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.11 (LSGSN) | Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baals. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.11 (BAN) | Et les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et ils servirent les Baals. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.11 (SAC) | Alors les enfants d’Israël firent le mal à la vue du Seigneur, et ils servirent Baal. |
David Martin (1744) | Juges 2.11 (MAR) | Les enfants d’Israël donc firent ce qui déplaît à l’Éternel, et servirent les Bahalins. |
Ostervald (1811) | Juges 2.11 (OST) | Les enfants d’Israël firent alors ce qui déplaît à l’Éternel, et ils servirent les Baalim. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.11 (CAH) | Et les enfants d’Israel firent le mal aux yeux de l’Éternel ; ils servirent les Baalime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.11 (GBT) | Alors les enfants d’Israël firent le mal en présence du Seigneur, et ils servirent Baal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.11 (PGR) | Et les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, et servirent les Baals. |
Lausanne (1872) | Juges 2.11 (LAU) | Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baals. |
Darby (1885) | Juges 2.11 (DBY) | Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et servirent les Baals. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.11 (TAN) | Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils adorèrent les Bealim. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.11 (VIG) | Alors les enfants d’Israël firent le mal en présence du Seigneur, et ils servirent les Baalim (Baals). |
Fillion (1904) | Juges 2.11 (FIL) | Alors les enfants d’Israël firent le mal en présence du Seigneur, et ils servirent les Baals. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.11 (CRA) | Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les Baals. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.11 (BPC) | Et les fils d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ils servirent les Baals. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.11 (AMI) | Alors les enfants d’Israël firent le mal, à la vue du Seigneur, et ils servirent Baal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.11 (LXX) | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐλάτρευον τοῖς Βααλιμ. |
Vulgate (1592) | Juges 2.11 (VUL) | feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.11 (SWA) | Wana wa Israeli walifanya yaliyokuwa ni maovu mbele za macho ya Bwana, nao wakawatumikia Mabaali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.11 (BHS) | וַיַּעֲשׂ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבְּעָלִֽים׃ |