Juges 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.10 (LSG) | Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.10 (NEG) | Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.10 (S21) | Toute cette génération alla rejoindre ses ancêtres, et après elle surgit une autre génération, qui ne connaissait pas l’Éternel ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.10 (LSGSN) | Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait en faveur d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.10 (BAN) | Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas l’Éternel, ni ce qu’il avait fait pour Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.10 (SAC) | Toute la race de ces premiers hommes ayant donc été réunie à leurs pères, il s’en éleva d’autres en leur place qui ne connaissaient point le Seigneur, ni les merveilles qu’il avait faites en faveur d’Israël. |
David Martin (1744) | Juges 2.10 (MAR) | Et toute cette génération aussi avait été recueillie avec ses pères ; puis une autre génération s’était levée après eux, laquelle n’avait point connu l’Éternel, ni les œuvres qu’il avait faites pour Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 2.10 (OST) | Et toute cette génération fut recueillie avec ses pères ; et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point l’Éternel, ni les œuvres qu’il avait faites pour Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.10 (CAH) | Toute cette génération fut réunie à ses ancêtres, et il s’éleva une autre génération après elle, qui ne connut pas l’Éternel, ni les actions qu’il avait faites pour Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.10 (GBT) | Et toute cette génération ayant été réunie à ses pères, il s’en éleva d’autres qui ne connaissaient point le Seigneur, ni les merveilles qu’il avait faites en faveur d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.10 (PGR) | Et toute cette génération-là fut aussi recueillie auprès de ses pères, et une autre génération lui succéda, qui ne connaissait point l’Éternel, ni les faits accomplis par Lui pour Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 2.10 (LAU) | Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères, et il s’éleva après eux une autre génération, qui ne connaissait pas l’Éternel, non plus que l’œuvre qu’il avait faite pour Israël. |
Darby (1885) | Juges 2.10 (DBY) | Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères ; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l’Éternel, ni l’œuvre qu’il avait faite pour Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.10 (TAN) | Quand toute cette génération, à son tour, fut réunie à ses pères, une autre génération lui succéda, qui ne connaissait point l’Éternel, ni ce qu’il avait fait pour Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.10 (VIG) | Toute cette ancienne génération ayant donc été réunie à ses pères, il s’en éleva une autre à sa place, qui ne connaissait point le Seigneur, ni les merveilles qu’il avait faites en faveur d’Israël. |
Fillion (1904) | Juges 2.10 (FIL) | Toute cette ancienne génération ayant donc été réunie à ses pères, il s’en éleva une autre à sa place, qui ne connaissait point le Seigneur, ni les merveilles qu’Il avait faites en faveur d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.10 (CRA) | Toute cette génération fut aussi recueillie auprès de ses pères, et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l’œuvre qu’il avait faite en faveur d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.10 (BPC) | Puis toute cette génération fut aussi réunie à ses pères. Et après eux se leva une génération nouvelle, qui ne connaissait pas Yahweh ni l’œuvre qu’il avait accomplie en faveur d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.10 (AMI) | Toute la race de ces premiers hommes ayant donc été réunie à ses pères, il s’en éleva d’autres en leur place qui ne connaissaient point le Seigneur, ni les merveilles qu’il avait faites en faveur d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.10 (LXX) | καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ’ αὐτούς ὅσοι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καὶ τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 2.10 (VUL) | omnisque illa generatio congregata est ad patres suos et surrexerunt alii qui non noverant Dominum et opera quae fecerat cum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.10 (SWA) | Tena watu wote wa kizazi hicho nao walikusanywa waende kwa baba zao; kikainuka kizazi kingine nyuma yao, ambacho hakikumjua Bwana, wala hawakuijua hiyo kazi ambayo alikuwa ameitenda kwa ajili ya Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.10 (BHS) | וְגַם֙ כָּל־הַדֹּ֣ור הַה֔וּא נֶאֶסְפ֖וּ אֶל־אֲבֹותָ֑יו וַיָּקָם֩ דֹּ֨ור אַחֵ֜ר אַחֲרֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַם֙ אֶת־הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה לְיִשְׂרָאֵֽל׃ ס |