Juges 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.15 (LSG) | Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.15 (NEG) | Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.15 (S21) | Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré. Ils se trouvèrent ainsi dans une grande détresse. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.15 (LSGSN) | Partout où ils allaient , la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit , comme l’Éternel le leur avait juré . Ils furent ainsi dans une grande détresse . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.15 (BAN) | Dans toutes leurs expéditions la main de l’Éternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l’Éternel l’avait dit, comme l’Éternel le leur avait juré, et ils étaient dans la détresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.15 (SAC) | Mais de quelque côté qu’ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit, même avec serment ; et ils tombèrent dans des misères extrêmes. |
David Martin (1744) | Juges 2.15 (MAR) | Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contr’eux en mal, comme l’Éternel en avait parlé, et comme l’Éternel le leur avait juré, et ils furent dans de [grandes] angoisses. |
Ostervald (1811) | Juges 2.15 (OST) | Partout où ils allaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel l’avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.15 (CAH) | Partout où ils se dirigèrent, la main de l’Éternel fut contre eux, à leur détriment, comme l’Éternel avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré, il leur fit éprouver de grandes vexations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.15 (GBT) | Mais de quelque côté qu’ils voulussent aller, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit et juré, et ils furent livrés à de grandes afflictions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.15 (PGR) | Et partout où ils se portaient, ils trouvaient contre eux la main de l’Éternel, hostile, selon la menace de l’Éternel et selon le serment qu’il leur en avait fait. Et ils furent fort à la gêne. |
Lausanne (1872) | Juges 2.15 (LAU) | Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, selon que l’Éternel l’avait dit, et selon que l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse. |
Darby (1885) | Juges 2.15 (DBY) | Partout où ils sortaient, la main de l’Éternel était contre eux en mal, comme l’Éternel avait dit, et comme l’Éternel le leur avait juré ; et ils furent dans une grande détresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.15 (TAN) | Dans toutes leurs expéditions, la main de l’Éternel intervenait à leur désavantage, comme il l’avait annoncé, comme il le leur avait juré ; ils furent ainsi réduits à la plus grande détresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.15 (VIG) | mais de quelque côté qu’ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment ; et ils tombèrent en des misères extrêmes. |
Fillion (1904) | Juges 2.15 (FIL) | mais de quelque côté qu’ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment; et ils tombèrent en des misères extrêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.15 (CRA) | Partout où ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l’avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.15 (BPC) | Partout où ils sortaient, la main de Yahweh leur était hostile, comme l’avait dit Yahweh, comme le leur avait juré Yahweh ; et ils étaient dans une grande anxiété. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.15 (AMI) | Mais de quelque côté qu’ils aillent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment ; et ils tombèrent dans des misères extrêmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.15 (LXX) | ἐν πᾶσιν οἷς ἐπόρνευον καὶ χεὶρ κυρίου ἦν αὐτοῖς εἰς κακά καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Juges 2.15 (VUL) | sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.15 (SWA) | Kila walikokwenda mkono wa Bwana ulikuwa juu yao kuwatenda mabaya, kama Bwana alivyosema, na kama Bwana alivyowaapia; nao wakafadhaika sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.15 (BHS) | בְּכֹ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר יָצְא֗וּ יַד־יְהוָה֙ הָיְתָה־בָּ֣ם לְרָעָ֔ה כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶ֑ם וַיֵּ֥צֶר לָהֶ֖ם מְאֹֽד׃ |