Juges 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.16 (LSG) | L’Éternel suscita des juges, afin qu’ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.16 (NEG) | L’Éternel suscita des juges, afin qu’ils les délivrent de la main de ceux qui les pillaient. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.16 (S21) | L’Éternel fit surgir des juges afin qu’ils les délivrent de ceux qui les dépouillaient. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.16 (LSGSN) | L’Éternel suscita des juges , afin qu’ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.16 (BAN) | Et l’Éternel suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.16 (SAC) | Dieu leur suscita ensuite des juges, pour les délivrer des mains de ceux qui les opprimaient ; mais ils ne voulurent pas seulement les écouter. |
David Martin (1744) | Juges 2.16 (MAR) | Et l’Éternel leur suscitait des Juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. |
Ostervald (1811) | Juges 2.16 (OST) | Cependant l’Éternel leur suscitait des juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.16 (CAH) | L’Éternel établit des schophetime (juges) qui les délivrèrent de la main de leurs brigands. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.16 (GBT) | Et le Seigneur suscita des Juges, pour les délivrer des mains de ceux qui les opprimaient ; mais ils ne voulurent pas non plus les écouter, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.16 (PGR) | Cependant l’Éternel suscita des Juges qui les sauvèrent des mains de leurs spoliateurs. |
Lausanne (1872) | Juges 2.16 (LAU) | Et l’Éternel leur suscita des Juges, qui les sauvèrent de la main de ceux qui les pillaient. |
Darby (1885) | Juges 2.16 (DBY) | Et l’Éternel suscita des juges ; et ils les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.16 (TAN) | Alors Dieu suscita des juges, qui les délivrèrent de la main de leurs déprédateurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.16 (VIG) | Dieu leur suscita ensuite des juges, pour les délivrer des mains de ceux qui les opprimaient ; mais ils ne voulurent pas même les écouter. |
Fillion (1904) | Juges 2.16 (FIL) | Dieu leur suscita ensuite des Juges, pour les délivrer des mains de ceux qui les opprimaient; mais ils ne voulurent pas même les écouter. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.16 (CRA) | Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.16 (BPC) | Alors Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.16 (AMI) | Dieu leur suscita ensuite des juges, pour les délivrer des mains de ceux qui les opprimaient ; mais ils ne voulurent pas seulement les écouter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.16 (LXX) | καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτὰς καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Juges 2.16 (VUL) | suscitavitque Dominus iudices qui liberarent eos de vastantium manibus sed nec illos audire voluerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.16 (SWA) | Kisha Bwana akawainua waamuzi, waliowaokoa na mikono ya watu hao waliowateka nyara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.16 (BHS) | וַיָּ֥קֶם יְהוָ֖ה שֹֽׁפְטִ֑ים וַיֹּ֣ושִׁיע֔וּם מִיַּ֖ד שֹׁסֵיהֶֽם׃ |