Juges 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.20 (LSG) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.20 (NEG) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix, |
Segond 21 (2007) | Juges 2.20 (S21) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël et il dit : « Puisque les membres de cette nation ont violé mon alliance, celle que j’avais prescrite à leurs ancêtres, et puisqu’ils ne m’ont pas obéi, |
Louis Segond + Strong | Juges 2.20 (LSGSN) | Alors la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont point obéi à ma voix, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.20 (BAN) | Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation-là a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.20 (SAC) | La fureur du Seigneur s’alluma donc contre Israël, et il dit : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais faite avec ses pères, et qu’il a néglige d’entendre ma voix, |
David Martin (1744) | Juges 2.20 (MAR) | C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël, et il dit : Parce que cette nation a transgressé mon alliance que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n ont point obéi à ma voix ; |
Ostervald (1811) | Juges 2.20 (OST) | C’est pourquoi la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et qu’ils n’ont point obéi à ma voix, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.20 (CAH) | La colère de l’Éternel s’alluma donc contre Israel, et il (se) dit : Puisque ce peuple a transgressé mon alliance que j’ai commandée à ses ancêtres, et qu’ils n’ont pas obéi à ma voix ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.20 (GBT) | Et la fureur du Seigneur s’alluma contre Israël, et il dit : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais faite avec ses pères, et qu’il a dédaigné d’entendre ma voix, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.20 (PGR) | Alors la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et Il dit : Puisque ce peuple a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à leurs pères, et n’a pas été docile à ma voix, |
Lausanne (1872) | Juges 2.20 (LAU) | Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont point écouté ma voix, |
Darby (1885) | Juges 2.20 (DBY) | Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Israël, et il dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j’avais commandée à leurs pères, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.20 (TAN) | Aussi l’Éternel s’irrita contre Israël et dit : "Puisque cette nation a transgressé le pacte que j’avais imposé à ses pères, puisqu’ils n’ont pas écouté ma voix, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.20 (VIG) | La fureur du Seigneur s’alluma donc contre Israël, et il dit : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais contractée avec ses pères, et qu’il a négligé avec mépris d’entendre ma voix |
Fillion (1904) | Juges 2.20 (FIL) | La fureur du Seigneur s’alluma donc contre Israël, et Il dit: Puisque ce peuple a violé l’alliance que J’avais contractée avec ses pères, et qu’il a négligé avec mépris d’entendre Ma voix, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.20 (CRA) | Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il dit : « Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et puisqu’ils n’ont pas obéi à ma voix, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.20 (BPC) | Alors la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation transgresse mon alliance que j’avais prescrite à ses pères, et qu’elle n’écoute pas ma voix, |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.20 (AMI) | La fureur du Seigneur s’alluma donc contre Israël, et il dit : Puisque ce peuple a violé l’alliance que j’avais faite avec ses pères, et qu’il a négligé d’entendre ma voix, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.20 (LXX) | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ισραηλ καὶ εἶπεν ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπαν τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ οὐχ ὑπήκουσαν τῆς φωνῆς μου. |
Vulgate (1592) | Juges 2.20 (VUL) | iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.20 (SWA) | Basi hasira ya Bwana ikawaka juu ya Israeli, naye akasema, Kwa kuwa taifa hili wamelihalifu agano langu nililowaamuru baba zao, wala hawakuisikiliza sauti yangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.20 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּ֗אמֶר יַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר עָבְר֜וּ הַגֹּ֣וי הַזֶּ֗ה אֶת־בְּרִיתִי֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבֹותָ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ לְקֹולִֽי׃ |