Juges 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.21 (LSG) | je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.21 (NEG) | je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.21 (S21) | je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué n’avait pas encore pu chasser à sa mort. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.21 (LSGSN) | je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.21 (BAN) | moi aussi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il mourut, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.21 (SAC) | je n’exterminerai point aussi les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort : |
David Martin (1744) | Juges 2.21 (MAR) | Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut ; |
Ostervald (1811) | Juges 2.21 (OST) | Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.21 (CAH) | Moi aussi je ne veux plus expluser personne devant eux, des peuples que lehoschoua a laissés (subsister) quand il mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.21 (GBT) | Je n’exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.21 (PGR) | moi de même je ne chasserai plus devant eux un seul homme des nations qu’à sa mort Josué laissa survivre, |
Lausanne (1872) | Juges 2.21 (LAU) | moi aussi je ne déposséderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut ; |
Darby (1885) | Juges 2.21 (DBY) | moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d’entre les nations que Josué laissa quand il mourut, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.21 (TAN) | à mon tour, je ne veux plus déposséder, en leur faveur, aucun des peuples que Josué a laissé subsister lorsqu’il est mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.21 (VIG) | de mon côté je n’exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort ; |
Fillion (1904) | Juges 2.21 (FIL) | de Mon côté Je n’exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.21 (CRA) | moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.21 (BPC) | pour ma part, je ne chasserai plus personne devant eux, de ces nations qu’a laissées Josué quand il est mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.21 (AMI) | je n’exterminerai point aussi les nations que Josué a laissées lorsqu’il est mort ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.21 (LXX) | καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκεν. |
Vulgate (1592) | Juges 2.21 (VUL) | et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.21 (SWA) | mimi nami tokea sasa sitalifukuza taifa mojawapo la hayo aliyoyaacha Yoshua alipokufa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.21 (BHS) | גַּם־אֲנִי֙ לֹ֣א אֹוסִ֔יף לְהֹורִ֥ישׁ אִ֖ישׁ מִפְּנֵיהֶ֑ם מִן־הַגֹּויִ֛ם אֲשֶׁר־עָזַ֥ב יְהֹושֻׁ֖עַ וַיָּמֹֽת׃ |