Juges 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.22 (LSG) | C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.22 (NEG) | C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve, pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.22 (S21) | En effet, à travers elles je mettrai les Israélites à l’épreuve pour savoir s’ils imiteront l’exemple de leurs ancêtres et veilleront, ou non, à suivre la voie de l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Juges 2.22 (LSGSN) | C’est ainsi que je mettrai par elles Israël à l’épreuve , pour savoir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.22 (BAN) | afin d’éprouver par elles Israël, pour voir s’ils prendront garde ou non de suivre la voie de l’Éternel, comme leurs pères y ont pris garde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.22 (SAC) | afin que j’éprouve par là si les enfants d’Israël gardent ou ne gardent pas la voie du Seigneur, et s’ils y marchent comme leurs pères y ont marché. |
David Martin (1744) | Juges 2.22 (MAR) | Afin d’éprouver par elles Israël, [et voir] s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non. |
Ostervald (1811) | Juges 2.22 (OST) | Afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils garderont, ou non, la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.22 (CAH) | Afin d’éprouver par eux les Israélites, s’ils observeront la voie de l’Éternel pour marcher, comme l’ont gardée leurs ancêtres, ou non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.22 (GBT) | Afin que j’éprouve par là si les enfants d’Israël gardent ou ne gardent pas la voie du Seigneur, et s’ils y marchent comme leurs pères y ont marché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.22 (PGR) | afin de mettre par elles Israël à cette épreuve : tiendront-ils la voie de l’Éternel pour y marcher comme l’ont tenue leurs pères, ou non ? |
Lausanne (1872) | Juges 2.22 (LAU) | afin de tenter par elles Israël, s’ils garderont le chemin de l’Éternel en marchant contre elles, comme leurs pères l’ont gardé, ou non. |
Darby (1885) | Juges 2.22 (DBY) | afin d’éprouver par elles Israël, s’ils garderont la voie de l’Éternel pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée, ou non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.22 (TAN) | Ils me serviront à éprouver les Israélites, à juger s’ils s’appliquent ou non à suivre les voies de l’Éternel comme l’on fait leurs ancêtres." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.22 (VIG) | afin que j’expérimente par là si les enfants d’Israël garderont la voie du Seigneur, et s’ils y marcheront comme leurs pères y ont marché. |
Fillion (1904) | Juges 2.22 (FIL) | afin que J’expérimente par là si les enfants d’Israël garderont la voie du Seigneur, et s’ils y marcheront comme leurs pères y ont marché. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.22 (CRA) | afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.22 (BPC) | Ce fut pour éprouver par elles Israël : suivraient-ils les voies de Yahweh en y marchant, comme les avaient suivies leurs pères, ou non ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.22 (AMI) | afin que j’éprouve par là si les enfants d’Israël gardent ou ne gardent pas la voie du Seigneur, et s’ils marchent comme leurs pères y ont marché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.22 (LXX) | τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ισραηλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ ὃν τρόπον ἐφυλάξαντο οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οὔ. |
Vulgate (1592) | Juges 2.22 (VUL) | ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.22 (SWA) | ili kwa njia ya hayo nipate kuwajaribu Israeli, kwamba wataishika njia ya Bwana kwenda katika njia hiyo, au sivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.22 (BHS) | לְמַ֛עַן נַסֹּ֥ות בָּ֖ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הֲשֹׁמְרִ֣ים הֵם֩ אֶת־דֶּ֨רֶךְ יְהוָ֜ה לָלֶ֣כֶת בָּ֗ם כַּאֲשֶׁ֛ר שָׁמְר֥וּ אֲבֹותָ֖ם אִם־לֹֽא׃ |