Juges 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 2.23 (LSG) | Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 2.23 (NEG) | Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser. |
Segond 21 (2007) | Juges 2.23 (S21) | Ainsi, l’Éternel laissa tranquilles les nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s’empressa pas de les chasser. |
Louis Segond + Strong | Juges 2.23 (LSGSN) | Et l’Éternel laissa en repos ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 2.23 (BAN) | Et l’Éternel laissa subsister en repos ces nations sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées entre les mains de Josué. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 2.23 (SAC) | C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut point les détruire en peu de temps, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué. |
David Martin (1744) | Juges 2.23 (MAR) | L’Éternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué. |
Ostervald (1811) | Juges 2.23 (OST) | Et l’Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 2.23 (CAH) | L’Éternel laissa donc ces peuples-là, ne les expulsa pas en peu de temps, et ne les livra pas aux mains de lehoschoua. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 2.23 (GBT) | Le Seigneur laissa donc subsister toutes ces nations ; il ne voulut point les détruire aussitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 2.23 (PGR) | L’Éternel laissa donc ces nations tranquilles sans se presser de les expulser et sans les livrer aux mains de Josué. |
Lausanne (1872) | Juges 2.23 (LAU) | Et l’Éternel les laissa subsister, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées en la main de Josué. |
Darby (1885) | Juges 2.23 (DBY) | Et l’Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder ; il ne les livra pas en la main de Josué. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 2.23 (TAN) | L’Éternel s’abstint donc de hâter la dépossession de ces peuples, de même qu’il ne les avait point livrés au pouvoir de Josué. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 2.23 (VIG) | C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’il ne les livra point entre les mains de Josué. |
Fillion (1904) | Juges 2.23 (FIL) | C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’Il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu’Il ne les livra point entre les mains de Josué. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 2.23 (CRA) | Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 2.23 (BPC) | Yahweh laissa donc tranquilles, sans hâter leur expulsion, ces nations qu’il n’avait pas livrées aux mains de Josué. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 2.23 (AMI) | C’est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu’il ne voulut point les détruire en peu de temps, ne les ayant pas livrées entre les mains de Josué. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 2.23 (LXX) | καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 2.23 (VUL) | dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 2.23 (SWA) | Basi Bwana akawaacha mataifa yale, wala hakuwafukuza kwa upesi, wala hakuwatia katika mikono ya Yoshua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 2.23 (BHS) | וַיַּנַּ֤ח יְהוָה֙ אֶת־הַגֹּויִ֣ם הָאֵ֔לֶּה לְבִלְתִּ֥י הֹורִישָׁ֖ם מַהֵ֑ר וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם בְּיַד־יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ |