Juges 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.11 (LSG) | Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.11 (NEG) | Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.11 (S21) | Ainsi, tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre cette ville, unis comme un seul homme. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.11 (LSGSN) | Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.11 (BAN) | Et tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.11 (SAC) | Ainsi tout Israël se ligua contre cette ville, comme s’il n’eût été qu’un seul homme, n’ayant tous qu’un même esprit et une même résolution ; |
David Martin (1744) | Juges 20.11 (MAR) | Ainsi tous ceux d’Israël furent assemblés contre cette ville-là, étant unis comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme. |
Ostervald (1811) | Juges 20.11 (OST) | Ainsi tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre cette ville-là, unis comme un seul homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.11 (CAH) | Ainsi tous les hommes d’Israel s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.11 (GBT) | Et tout Israël se réunit contre cette ville, comme un seul homme, n’ayant tous qu’un même esprit et une même résolution ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.11 (PGR) | Tous les hommes d’Israël se rassemblèrent donc près de la ville unis comme un seul homme. |
Lausanne (1872) | Juges 20.11 (LAU) | Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. |
Darby (1885) | Juges 20.11 (DBY) | Et tous les hommes d’Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.11 (TAN) | Et tous les hommes d’Israël marchèrent ensemble contre la ville, unis comme un seul homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.11 (VIG) | Alors tout Israël se rendit près de cette ville, comme un seul homme, n’ayant qu’un même esprit et une même résolution. |
Fillion (1904) | Juges 20.11 (FIL) | Alors tout Israël se rendit près de cette ville, comme un seul homme, n’ayant qu’un même esprit et une même résolution. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.11 (CRA) | C’est ainsi que tous les hommes d’Israël s’assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.11 (BPC) | Ainsi s’assemblèrent contre la ville tous les gens d’Israël, unis comme un seul homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.11 (AMI) | Ainsi tout Israël se ligua contre cette ville, comme s’il n’eût été qu’un seul homme, n’ayant tous qu’un même esprit et une même résolution : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.11 (LXX) | καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐκ τῶν πόλεων ὡς ἀνὴρ εἷς ἐρχόμενοι. |
Vulgate (1592) | Juges 20.11 (VUL) | convenitque universus Israhel ad civitatem quasi unus homo eadem mente unoque consilio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.11 (SWA) | Basi waume wote wa Israeli walikutana pamoja juu ya mji huo, walikuwa wanashikamana pamoja kama mtu mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.11 (BHS) | וַיֵּֽאָסֵ֞ף כָּל־אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־הָעִ֔יר כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד חֲבֵרִֽים׃ פ |