Juges 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.12 (LSG) | Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire : Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.12 (NEG) | Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire : Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous ? |
Segond 21 (2007) | Juges 20.12 (S21) | Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin pour dire : « Qu’est-ce donc que ce crime qui s’est commis parmi vous ? |
Louis Segond + Strong | Juges 20.12 (LSGSN) | Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire : Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis parmi vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.12 (BAN) | Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin pour dire : Qu’est-ce que ce crime qui a été commis chez vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.12 (SAC) | et ils envoyèrent des ambassadeurs vers toute la tribu de Benjamin, pour leur dire : Pourquoi une action si detestable s’est-elle commise parmi vous ? |
David Martin (1744) | Juges 20.12 (MAR) | Alors les Tribus d’Israël envoyèrent des hommes par toute la tribu de Benjamin pour lui dire : Quelle méchante action a-t-on [commise] parmi vous ? |
Ostervald (1811) | Juges 20.12 (OST) | Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin, pour dire : Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.12 (CAH) | Les tribus d’Israel envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Binjamin, pour dire : Quelle est cette méchante action qui s’est commise parmi vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.12 (GBT) | Et ils envoyèrent des ambassadeurs vers toute la tribu de Benjamin pour leur dire : Pourquoi une action si détestable a-t-elle été commise parmi vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.12 (PGR) | Et les Tribus d’Israël députèrent à toutes les familles de Benjamin, pour dire : Qu’est-ce que ce crime qui s’est commis chez vous ? |
Lausanne (1872) | Juges 20.12 (LAU) | Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toute la tribu de Benjamin, en disant : Quel est ce mal qui a été fait parmi vous ? |
Darby (1885) | Juges 20.12 (DBY) | Et les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin, disant : Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.12 (TAN) | Les tribus d’Israël envoyèrent d’abord des hommes dans toutes les familles de Benjamin, pour leur dire : "Qu’est-ce que ce méfait qui s’est commis chez vous ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.12 (VIG) | Et ils envoyèrent des ambassadeurs vers toute la tribu de Benjamin pour leur dire : Pourquoi une action si détestable s’est-elle commise parmi vous ? |
Fillion (1904) | Juges 20.12 (FIL) | Et ils envoyèrent des ambassadeurs vers toute la tribu de Benjamin pour leur dire: Pourquoi une action si détestable s’est-elle commise parmi vous? |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.12 (CRA) | Les tribus d’Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin pour dire : « Qu’est-ce que ce crime qui a été commis chez vous ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.12 (BPC) | Alors les tribus d’Israël envoyèrent dire dans toute la tribu de Benjamin : “Qu’est-ce que cette infamie qui a été commise parmi vous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.12 (AMI) | et ils envoyèrent des ambassadeurs vers toute la tribu de Benjamin pour leur dire : Pourquoi une action si détestable a-t-elle été commise parmi vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.12 (LXX) | καὶ ἐξαπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ισραηλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμιν λέγοντες τίς ἡ κακία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Juges 20.12 (VUL) | et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin qui dicerent cur tantum nefas in vobis reppertum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.12 (SWA) | Kisha kabila za Israeli wakatuma watu waende katika kabila yote ya Benyamini, wakasema, Je! Ni uovu gani huu uliokuwa kati yenu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.12 (BHS) | וַֽיִּשְׁלְח֞וּ שִׁבְטֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אֲנָשִׁ֔ים בְּכָל־שִׁבְטֵ֥י בִנְיָמִ֖ן לֵאמֹ֑ר מָ֚ה הָרָעָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר נִהְיְתָ֖ה בָּכֶֽם׃ |