Juges 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.13 (LSG) | Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.13 (NEG) | Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.13 (S21) | Livrez-nous maintenant les hommes mauvais qui se trouvent à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous éliminions le mal du milieu d’Israël. » Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter leurs frères, les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.13 (LSGSN) | Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.13 (BAN) | Et maintenant livrez les hommes pervers qui sont à Guibéa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël ! Et les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.13 (SAC) | Donnez-nous les hommes de Gabaa qui sont coupables de ce crime infâme, afin qu’ils meurent, et que le mal soit banni d’Israël. Les Benjamites ne voulurent point se rendre à cette proposition des enfants d’Israël qui étaient leurs frères ; |
David Martin (1744) | Juges 20.13 (MAR) | Maintenant donc livrez-nous ces méchants hommes qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 20.13 (OST) | Livrez-nous maintenant ces hommes pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.13 (CAH) | Et maintenant livrez ces hommes, enfants du désordre, qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal d’Israel. Mais les fils de Binjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.13 (GBT) | Livrez-nous les hommes de Gabaa coupables de ce crime infâme, afin qu’ils meurent, et que le mal soit banni d’Israël. Et ils ne voulurent point entendre la parole de leurs frères, les enfants d’Israël ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.13 (PGR) | Et maintenant livrez-nous les hommes dépravés de Gibea afin que nous les fassions mourir et que nous exterminions le crime du sein d’Israël. Mais les Benjaminites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 20.13 (LAU) | Et maintenant livrez les hommes, les fils de Bélial, qui sont à Guibea : nous les ferons mourir, et nous ôterons{Héb. consumerons} le méchant du milieu d’Israël. Et les Benjaminites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël. |
Darby (1885) | Juges 20.13 (DBY) | Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël. Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.13 (TAN) | Maintenant livrez-nous ces hommes indignes qui sont à Ghibea, pour que nous les mettions à mort et fassions disparaître le mal du sein d’Israël." Mais les enfants de Benjamin ne voulurent pas céder à la voix des Israélites leurs frères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.13 (VIG) | Donnez-nous les hommes de Gabaa qui sont coupables de ce crime infâme, afin qu’ils meurent, et que le mal soit banni d’Israël. Les Benjamites ne voulurent point se rendre à cet ordre des enfants d’Israël leurs frères ; |
Fillion (1904) | Juges 20.13 (FIL) | Donnez-nous les hommes de Gabaa qui sont coupables de ce crime infâme, afin qu’ils meurent, et que le mal soit banni d’Israël. Les Benjamites ne voulurent point se rendre à cet ordre des enfants d’Israël leurs frères; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.13 (CRA) | Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d’Israël?» Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.13 (BPC) | Maintenant, livrez ces hommes pervers qui sont à Gabaa, pour que nous les mettions à mort et que le mal disparaisse d’Israël.” Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.13 (AMI) | Donnez-nous les hommes de Gabaa qui sont coupables de ce crime infâme, afin qu’ils meurent, et que le mal soit banni d’Israël. Les Benjamites ne voulurent point se rendre à cette proposition des enfants d’israël, qui étaient leurs frères ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.13 (LXX) | καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας τοὺς ἀσεβεῖς τοὺς ἐν Γαβαα τοὺς υἱοὺς Βελιαλ καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς καὶ ἐξαροῦμεν κακίαν ἐξ Ισραηλ καὶ οὐκ ἠθέλησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν εἰσακοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 20.13 (VUL) | tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.13 (SWA) | Basi sasa watoeni watu hao, hao mabaradhuli walio katika Gibea, ili kwamba tupate kuwaua, na kuuondoa uovu katika Israeli. Lakini Benyamini hawakukubali kuisikia sauti ya ndugu zao wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.13 (BHS) | וְעַתָּ֡ה תְּנוּ֩ אֶת־הָאֲנָשִׁ֨ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֜עַל אֲשֶׁ֤ר בַּגִּבְעָה֙ וּנְמִיתֵ֔ם וּנְבַעֲרָ֥ה רָעָ֖ה מִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א אָבוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן לִשְׁמֹ֕עַ בְּקֹ֖ול אֲחֵיהֶ֥ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵֽל׃ |