Juges 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.15 (LSG) | Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.15 (NEG) | Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.15 (S21) | On dénombra ce jour-là les Benjaminites sortis des villes : il y avait 26 000 hommes aptes au combat, sans compter les habitants de Guibea, qui formaient 700 hommes d’élite. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.15 (LSGSN) | Le dénombrement que l’on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d’élite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.15 (BAN) | Et les fils de Benjamin sortis des villes furent recensés ce jour-là ; [ils étaient] vingt-six mille hommes tirant l’épée ; ils furent recensés indépendamment des habitants de Guibéa [qui étaient] sept cents hommes d’élite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.15 (SAC) | Il se trouva dans la tribu de Benjamin vingt-cinq mille hommes portant armes, outre les habitants de Gabaa, |
David Martin (1744) | Juges 20.15 (MAR) | Et en ce jour-là on fit le dénombrement des enfants de Benjamin qui étaient dans ces villes, [et il se trouva] vingt-six mille hommes, tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, dont on fit aussi le dénombrement, qui furent sept cents hommes d’élite. |
Ostervald (1811) | Juges 20.15 (OST) | En ce jour-là, on fit le dénombrement des enfants de Benjamin, venus des villes ; et il se trouva vingt-six mille hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibea, dont on fit aussi le dénombrement, formant sept cents hommes d’élite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.15 (CAH) | Les enfants de Binjamin de ces villes furent comptées en ce jour, vingt-sixmille hommes, tirant le glaive, sans les habitants de Guibea, qui furent comptés, sept cents hommes d’élite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.15 (GBT) | Il se trouva de la tribu de Benjamin vingt-cinq mille hommes portant les armes, outre les habitants de Gabaa, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.15 (PGR) | Et l’on fit ce jour-là passer à la revue vingt-six mille Benjaminites tirant l’épée sortis des villes, non compris les habitants de Gibea qui passèrent à la revue au nombre de sept cents hommes d’élite. |
Lausanne (1872) | Juges 20.15 (LAU) | Et les fils de Benjamin, venus des villes, se recensèrent en ce jour-là, [au nombre de] vingt-six mille hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibea, [qui] se recensèrent [au nombre de] sept cents hommes d’élite. |
Darby (1885) | Juges 20.15 (DBY) | Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes : vingt-six mille hommes tirant l’épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés : sept cents hommes d’élite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.15 (TAN) | Les Benjamites de ces villes, s’étant comptés, formaient alors un total de vingt-six mille hommes tirant l’épée, outre les habitants de Ghibea, qui fournirent au dénombrement sept cents hommes d’élite : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.15 (VIG) | Il se trouva dans la tribu de Benjamin vingt-cinq mille hommes portant les armes, outre les habitants de Gabaa |
Fillion (1904) | Juges 20.15 (FIL) | Il se trouva dans la tribu de Benjamin vingt-cinq mille hommes portant les armes, outre les habitants de Gabaa, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.15 (CRA) | Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt-six mille, tirant l’épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d’élite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.15 (BPC) | On recensa ce jour-là les fils de Benjamin : des villes, il y avait vingt-six mille hommes pouvant tirer le glaive, sans compter les habitants de Gabaa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.15 (AMI) | Il se trouva dans la tribu de Benjamin vingt-cinq mille hommes portant les armes, outre les habitants de Gabaa, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.15 (LXX) | καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν πόλεων εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν χωρὶς τῶν κατοικούντων τὴν Γαβαα οὗτοι ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες νεανίσκοι ἐκλεκτοὶ. |
Vulgate (1592) | Juges 20.15 (VUL) | inventique sunt viginti quinque milia de Beniamin educentium gladium praeter habitatores Gabaa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.15 (SWA) | Hao wana wa Benyamini walihesabiwa siku ile kutoka hiyo miji, watu waume ishirini na sita elfu waliotumia upanga, zaidi ya hao waliokaa Gibea, ambao walihesabiwa watu wateule mia saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.15 (BHS) | וַיִּתְפָּֽקְדוּ֩ בְנֵ֨י בִנְיָמִ֜ן בַּיֹּ֤ום הַהוּא֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים עֶשְׂרִ֨ים וְשִׁשָּׁ֥ה אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב לְ֠בַד מִיֹּשְׁבֵ֤י הַגִּבְעָה֙ הִתְפָּ֣קְד֔וּ שְׁבַ֥ע מֵאֹ֖ות אִ֥ישׁ בָּחֽוּר׃ |