Juges 20.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.16 (LSG) | Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.16 (NEG) | Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser un cheveu sans le manquer. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.16 (S21) | Parmi toute cette troupe, il y avait 700 hommes d’élite qui étaient gauchers. Tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser un cheveu sans le manquer. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.16 (LSGSN) | Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde , viser à un cheveu sans le manquer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.16 (BAN) | Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d’élite, qui étaient empêchés de la main droite ; tous ceux-ci lançaient une pierre avec la fronde contre un cheveu et ne manquaient pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.16 (SAC) | qui étaient sept cents hommes très-vaillants combattant de la gauche comme de la droite, et si adroits à jeter des pierres avec la fronde, qu’ils auraient pu même frapper un cheveu, sans que la pierre qu’ils auraient jetée se fût tant soit peu détournée de part ou d’autre. |
David Martin (1744) | Juges 20.16 (MAR) | De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d’élite, desquels la main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un cheveu près, et ils n’y manquaient point. |
Ostervald (1811) | Juges 20.16 (OST) | Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite. Tous ceux-là lançaient des pierres avec une fronde contre un cheveu, et ne le manquaient pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.16 (CAH) | De tout ce peuple (il y avait) sept cents hommes d’élite ayant la main droite embarrassée ; tous ceux-là lançaient une pierre à un cheveu près et ne manquaient pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.16 (GBT) | Qui étaient sept cents hommes très-vaillants, combattant de la main gauche comme de la droite, et si adroits à lancer des pierres avec la fronde, qu’ils auraient pu même frapper un cheveu, sans que la pierre qu’ils auraient lancée se fût tant soit peu détournée de part ou d’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.16 (PGR) | Sur toute cette milice il y avait sept cents hommes d’élite inhabiles de la main droite ; tous ils lançaient une pierre avec la fronde et ne manquaient pas le but d’un cheveu. |
Lausanne (1872) | Juges 20.16 (LAU) | De tout ce peuple, sept cents hommes d’élite étaient gênés de la main droite{Ou gauchers.} tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre au cheveu et ne manquaient pas. |
Darby (1885) | Juges 20.16 (DBY) | De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d’élite qui étaient gauchers ; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.16 (TAN) | élite de toute cette armée, ces sept cents hommes étaient gauchers, et, avec la pierre de leurs frondes, visaient un cheveu sans le manquer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.16 (VIG) | qui étaient sept cents hommes très vaillants, combattant de la main gauche comme de la droite, et si adroits à lancer des pierres avec la fronde, qu’ils auraient pu même frapper un cheveu, sans que la pierre qu’ils auraient lancée se fût détournée de part ou d’autre. |
Fillion (1904) | Juges 20.16 (FIL) | qui étaient sept cents hommes très vaillants, combattant de la main gauche comme de la droite, et si adroits à lancer des pierres avec la fronde, qu’ils auraient pu même frapper un cheveu, sans que la pierre qu’ils auraient lancée se fût détournée de part ou d’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.16 (CRA) | Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d’élite qui ne se servaient pas de la main droite ; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.16 (BPC) | Dans toute cette armée, il y avait sept cents hommes d’élite, des gauchers : tous ceux-là tiraient de la fronde à un cheveu près et ne manquaient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.16 (AMI) | qui étaient sept cents hommes très vaillants, combattant de la gauche comme de la droite, et si adroits à jeter des pierres avec la fronde, qu’ils auraient pu même frapper un cheveu, sans que la pierre qu’ils auraient jetée se fût tant soit peu détournée de part et d’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.16 (LXX) | ἀμφοτεροδέξιοι πάντες οὗτοι σφενδονῆται βάλλοντες λίθους πρὸς τὴν τρίχα καὶ οὐ διαμαρτάνοντες. |
Vulgate (1592) | Juges 20.16 (VUL) | qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.16 (SWA) | Katika watu hao wote walikuwako watu waume mia saba waliochaguliwa, wenye shoto; kila mmoja alikuwa anaweza kuutupia unywele mawe kwa teo, wala asikose. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.16 (BHS) | מִכֹּ֣ל׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה שְׁבַ֤ע מֵאֹות֙ אִ֣ישׁ בָּח֔וּר אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינֹ֑ו כָּל־זֶ֗ה קֹלֵ֧עַ בָּאֶ֛בֶן אֶל־הַֽשַּׂעֲרָ֖ה וְלֹ֥א יַחֲטִֽא׃ פ |