Juges 20.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.17 (LSG) | On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.17 (NEG) | On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.17 (S21) | On dénombra aussi les hommes d’Israël, à l’exclusion de ceux de Benjamin, et l’on en trouva 400 000 aptes au combat, tous hommes de guerre. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.17 (LSGSN) | On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, non compris ceux de Benjamin, et l’on en trouva quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.17 (BAN) | On fit aussi le recensement des hommes d’Israël ; ils étaient, sans Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.17 (SAC) | Il se trouva aussi parmi les enfants d’Israël, sans compter ceux de Benjamin, quatre cent mille hommes portant armes et prêts à combattre. |
David Martin (1744) | Juges 20.17 (MAR) | Et les hommes d’Israël furent [tous] dénombrés, excepté ceux de Benjamin, et il s’en trouva quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre. |
Ostervald (1811) | Juges 20.17 (OST) | On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s’en trouva quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.17 (CAH) | Les hommes d’Israel furent comptés sans Binjamin : quatre cents mille hommes tirant le glaive ; tous ceux-ci hommes de guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.17 (GBT) | Il se trouva aussi parmi les enfants d’Israël, sans compter ceux de Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l’épée et prêts à combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.17 (PGR) | Et les Israélites qui passèrent à la revue, étaient, sans Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre. |
Lausanne (1872) | Juges 20.17 (LAU) | Et les hommes d’Israël, Benjamin excepté, se recensèrent, [au nombre] de quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous hommes de guerre. |
Darby (1885) | Juges 20.17 (DBY) | Et les hommes d’Israël furent dénombrés, sauf Benjamin : quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.17 (TAN) | De leur côté, les Israélites, moins Benjamin, s’étant dénombrés, comptaient quatre cent mille hommes sachant manier l’épée, tous hommes de guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.17 (VIG) | Il se trouva aussi parmi les enfants d’Israël, sans compter ceux de Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l’épée et prêts à combattre. |
Fillion (1904) | Juges 20.17 (FIL) | Il se trouva aussi parmi les enfants d’Israël, sans compter ceux de Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l’épée et prêts à combattre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.17 (CRA) | Le nombre des hommes d’Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.17 (BPC) | Les gens d’Israël furent également recensés : sans Benjamin, quatre cent mille hommes pouvant tirer le glaive, tous gens de guerre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.17 (AMI) | Il se trouva aussi parmi les enfants d’Israël, sans compter ceux de Benjamin, quatre cent mille hommes portant les armes et prêts à combattre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.17 (LXX) | καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἐπεσκέπησαν χωρὶς τῶν υἱῶν Βενιαμιν τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν πάντες οὗτοι ἄνδρες πολεμισταί. |
Vulgate (1592) | Juges 20.17 (VUL) | virorum quoque Israhel absque filiis Beniamin inventa sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.17 (SWA) | Nao watu wa Israeli, mbali na hao wa Benyamini, walihesabiwa kuwa ni watu waume mia nne elfu, wenye kutumia upanga; hao wote walikuwa ni watu wa vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.17 (BHS) | וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הִתְפָּֽקְד֗וּ לְבַד֙ מִבִּנְיָמִ֔ן אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֥ות אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ שֹׁ֣לֵֽף חָ֑רֶב כָּל־זֶ֖ה אִ֥ישׁ מִלְחָמָֽה׃ |