Juges 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.18 (LSG) | Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? L’Éternel répondit : Juda montera le premier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.18 (NEG) | Et les enfants d’Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? l’Éternel répondit : Juda montera le premier. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.18 (S21) | Les Israélites se levèrent, montèrent à Béthel et consultèrent Dieu en disant : « Qui de nous montera le premier pour combattre les Benjaminites ? » L’Éternel répondit : « C’est Juda qui montera le premier. » |
Louis Segond + Strong | Juges 20.18 (LSGSN) | Et les enfants d’Israël se levèrent , montèrent à Béthel , et consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? l’Éternel répondit : Juda montera le premier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.18 (BAN) | Et les fils d’Israël se levèrent et montèrent à Béthel et consultèrent Dieu et dirent : Lequel de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda montera le premier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.18 (SAC) | S’étant donc mis en campagne, ils vinrent à la maison de Dieu, c’est-à-dire, à Silo, où ils consultèrent Dieu, et lui dirent : Qui sera le général de notre armée pour combattre les enfants de Benjamin ? Le Seigneur leur répondit : Que Juda soit votre général. |
David Martin (1744) | Juges 20.18 (MAR) | Or ils partirent, et montèrent à la maison du [Dieu] Fort, et consultèrent Dieu. Les enfants donc d’Israël dirent : Qui est-ce d’entre nous qui montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin ? Et l’Éternel répondit : Juda [montera] le premier. |
Ostervald (1811) | Juges 20.18 (OST) | Ils partirent donc, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu. Et les enfants d’Israël dirent : Qui de nous montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin ? Et l’Éternel répondit : Juda montera le premier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.18 (CAH) | Ils se levèrent, montèrent à Beth-El et consultèrent Dieu, et les enfants d’Israel dirent : Qui d’entre nous montera le premier à la guerre contre les fils de Benjamin ! L’Éternel répondit : Iehouda, le premier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.18 (GBT) | Et, se levant, ils vinrent à la maison de Dieu, c’est-à-dire à Silo, et ils consultèrent Dieu, et dirent : Qui sera le chef de notre armée pour combattre les enfants de Benjamin ? Le Seigneur leur répondit : Que Juda soit votre chef. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.18 (PGR) | Et s’étant mis en marche ils montèrent à Béthel et consultèrent Dieu. Et les enfants d’Israël demandèrent : Lequel de nous marchera le premier au combat contre les enfants de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda marchera le premier. |
Lausanne (1872) | Juges 20.18 (LAU) | Et ils se levèrent et montèrent à Béthel, et ils interrogèrent Dieu. Et les fils d’Israël dirent : Qui de nous montera le premier, pour faire la guerre aux fils de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda [montera] le premier. |
Darby (1885) | Juges 20.18 (DBY) | Et les fils d’Israël se levèrent, et montèrent à Béthel, et interrogèrent Dieu, et dirent : Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin ? Et l’Éternel dit : Juda, le premier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.18 (TAN) | Ceux-ci montèrent à Béthel pour consulter le Seigneur en ces termes : "Lequel de nous doit marcher le premier au combat contre les Benjamites ?" L’Éternel répondit : "Juda sera le premier." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.18 (VIG) | S’étant donc mis en campagne, ils vinrent à la maison de Dieu à Silo, où ils consultèrent Dieu, et lui dirent : Qui sera le chef de notre armée pour combattre les enfants de Benjamin ? Le Seigneur leur répondit : Que Juda soit votre chef. |
Fillion (1904) | Juges 20.18 (FIL) | S’étant donc mis en campagne, ils vinrent à la maison de Dieu à Silo, où ils consultèrent Dieu, et Lui dirent: Qui sera le chef de notre armée pour combattre les enfants de Benjamin? Le Seigneur leur répondit: Que Juda soit votre chef. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.18 (CRA) | Et les enfants d’Israël, s’étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : « Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin ?» Yahweh répondit : « Que Juda monte le premier?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.18 (BPC) | Se levant, ils montèrent à Béthel et consultèrent Dieu, les fils d’Israël disant : “Qui de nous montera en tête pour combattre les fils de Benjamin ?” Yahweh répondit : “Juda en tête !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.18 (AMI) | S’étant donc mis en campagne, ils vinrent à [la maison de Dieu, c’est-à-dire] Béthel, où ils consultèrent Dieu, et lui dirent : Qui de notre armée montera en tête pour combattre les enfants de Benjamin ? Le Seigneur leur répondit : Que Juda monte à votre tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.18 (LXX) | καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθηλ καὶ ἐπηρώτησαν ἐν τῷ θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἀφηγούμενος πολεμῆσαι μετὰ Βενιαμιν καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἀφηγούμενος. |
Vulgate (1592) | Juges 20.18 (VUL) | qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.18 (SWA) | Basi wana wa Israeli wakainuka, wakakwea kwenda Betheli, nao wakataka shauri kwa Mungu; wakasema, Ni nani atakayekwea kwenda vitani kwanza kwa ajili yetu juu ya wana wa Benyamini? Bwana akawaambia, Yuda atakwea kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.18 (BHS) | וַיָּקֻ֜מוּ וַיַּעֲל֣וּ בֵֽית־אֵל֮ וַיִּשְׁאֲל֣וּ בֵאלֹהִים֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֚י יַעֲלֶה־לָּ֣נוּ בַתְּחִלָּ֔ה לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֥ה בַתְּחִלָּֽה׃ |