Juges 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.20 (LSG) | Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.20 (NEG) | Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.20 (S21) | Les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin et ils se rangèrent en ordre de bataille contre eux devant Guibea. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.20 (LSGSN) | Et les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.20 (BAN) | Et les hommes d’Israël sortirent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux près de Guibéa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.20 (SAC) | Et s’avançant de là pour combattre les enfants de Benjamin, ils commencèrent à assiéger la ville. |
David Martin (1744) | Juges 20.20 (MAR) | Et ceux d’Israël sortirent en bataille contre Benjamin, et rangèrent contr’eux [leur] armée près de Guibha. |
Ostervald (1811) | Juges 20.20 (OST) | Et les hommes d’Israël sortirent pour combattre ceux de Benjamin, et se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.20 (CAH) | Les hommes d’Israel sortirent à la guerre contre Binjamin, et les hommes d’Israel se rangèrent en bataille contre lui à Guibea. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.20 (GBT) | Et, s’avançant de là pour combattre Benjamin, ils commencèrent à assiéger la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.20 (PGR) | Et les hommes d’Israël sortirent pour livrer bataille aux Benjaminites, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Gibea. |
Lausanne (1872) | Juges 20.20 (LAU) | Et les hommes d’Israël sortirent pour livrer bataille à Benjamin ; et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. |
Darby (1885) | Juges 20.20 (DBY) | Et les hommes d’Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.20 (TAN) | Puis ils s’avancèrent pour livrer bataille aux Benjamites, et engagèrent la lutte avec eux sous les murs de Ghibea. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.20 (VIG) | Et s’avançant de là pour combattre les enfants de Benjamin, ils commencèrent à assiéger la ville. |
Fillion (1904) | Juges 20.20 (FIL) | Et s’avançant de là pour combattre les enfants de Benjamin, ils commencèrent à assiéger la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.20 (CRA) | Les hommes d’Israël s’avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d’Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.20 (BPC) | puis les gens d’Israël sortirent pour combattre Benjamin ; les gens d’Israël se rangèrent en bataille contre eux vers Gabaa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.20 (AMI) | Et s’avançant de là pour combattre les enfants de Benjamin, ils commencèrent à assiéger la ville. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.20 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν καὶ παρετάξαντο μετ’ αὐτῶν εἰς πόλεμον ἀνὴρ Ισραηλ πρὸς τὴν Γαβαα. |
Vulgate (1592) | Juges 20.20 (VUL) | et inde procedentes ad pugnam contra Beniamin urbem obpugnare coeperunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.20 (SWA) | Watu wa Israeli walitoka ili wapigane na Benyamini; nao watu wa Israeli wakaviandaa vita juu yao huko Gibea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.20 (BHS) | וַיֵּצֵא֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל לַמִּלְחָמָ֖ה עִם־בִּנְיָמִ֑ן וַיַּעַרְכ֨וּ אִתָּ֧ם אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֛ל מִלְחָמָ֖ה אֶל־הַגִּבְעָֽה׃ |