Juges 20.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.21 (LSG) | Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.21 (NEG) | Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.21 (S21) | Les Benjaminites sortirent de Guibea et ils tuèrent ce jour-là 22 000 Israélites. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.21 (LSGSN) | Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.21 (BAN) | Et les fils de Benjamin sortirent de Guibéa et ils jetèrent sur le carreau, en ce jour-là, vingt-deux mille hommes d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.21 (SAC) | Mais les enfants de Benjamin étant sortis de Gabaa, tuèrent en ce jour vingt-deux mille hommes de l’armée des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Juges 20.21 (MAR) | Et les enfants de Benjamin sortirent de Guibha, et en ce jour-là ils mirent par terre de ceux d’Israël vingt-deux mille hommes. |
Ostervald (1811) | Juges 20.21 (OST) | Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.21 (CAH) | Les fils de Binjamin sortirent de Guibea et mirent par terre, en ce jour, vingt-deux mille hommes d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.21 (GBT) | Mais les enfants de Benjamin, étant sortis de Gabaa, tuèrent en ce jour vingt-deux mille hommes des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.21 (PGR) | Alors les Benjaminites firent une sortie de Gibea, et en ce jour tuèrent aux Israélites vingt-deux mille hommes qui jonchèrent le sol. |
Lausanne (1872) | Juges 20.21 (LAU) | Et les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là, ils étendirent{Héb. détruisirent.} par terre, en Israël, vingt-deux mille hommes. |
Darby (1885) | Juges 20.21 (DBY) | Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha ; et en ce jour-là ils étendirent morts par terre vingt-deux mille hommes de ceux d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.21 (TAN) | Mais les Benjamites se jetèrent hors de Ghibea et firent ce jour-là mordre la poussière à vingt-deux mille hommes d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.21 (VIG) | Mais les enfants de Benjamin, étant sortis de Gabaa, tuèrent en ce jour vingt-deux mille hommes de l’armée des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Juges 20.21 (FIL) | Mais les enfants de Benjamin, étant sortis de Gabaa, tuèrent en ce jour vingt-deux mille hommes de l’armée des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.21 (CRA) | Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.21 (BPC) | Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et firent périr ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël restés sur le sol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.21 (AMI) | Mais les enfants de Benjamin étant sortis de Gabaa, tuèrent en ce jour vingt deux mille hommes de l’armée des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.21 (LXX) | καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ τῆς πόλεως καὶ διέφθειραν ἐν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Juges 20.21 (VUL) | egressique filii Beniamin de Gabaa occiderunt de filiis Israhel die illo viginti duo milia viros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.21 (SWA) | Wana wa Benyamini wakatoka Gibea, wakaangamiza hata nchi watu ishirini na mbili elfu katika Israeli siku hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.21 (BHS) | וַיֵּצְא֥וּ בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן מִן־הַגִּבְעָ֑ה וַיַּשְׁחִ֨יתוּ בְיִשְׂרָאֵ֜ל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא שְׁנַ֨יִם וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָֽרְצָה׃ |