Juges 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.22 (LSG) | Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.22 (NEG) | Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.22 (S21) | La troupe des Israélites reprit courage, et ils se rangèrent de nouveau en ordre de bataille à l’endroit où ils s’étaient placés le premier jour. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.22 (LSGSN) | Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage , et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.22 (BAN) | Et le peuple, les hommes d’Israël affermirent leur courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.22 (SAC) | Les enfants d’Israël s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu. |
David Martin (1744) | Juges 20.22 (MAR) | Toutefois le peuple de ceux d’Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s’était rangé le premier jour. |
Ostervald (1811) | Juges 20.22 (OST) | Toutefois le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.22 (CAH) | Mais le peuple reprit courage ; ceux d’Israel se rangèrent de nouveau en bataille, à l’endroit où ils s’étaient placés le premier jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.22 (GBT) | Les enfants d’Israël, se confiant en leurs forces et en leur nombre, se rangèrent de nouveau en bataille dans le même lieu où ils avaient précédemment combattu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.22 (PGR) | Mais l’armée, les hommes d’Israël, prirent courage et reformèrent leur ligne dans le lieu même où le premier jour ils l’avaient formée. |
Lausanne (1872) | Juges 20.22 (LAU) | Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour. |
Darby (1885) | Juges 20.22 (DBY) | Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.22 (TAN) | L’armée israélite, sans perdre courage, se rangea de nouveau en bataille au même lieu que le premier jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.22 (VIG) | Les enfants d’Israël, s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu (auparavant). |
Fillion (1904) | Juges 20.22 (FIL) | Les enfants d’Israël, s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.22 (CRA) | Le peuple, savoir les hommes d’Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.22 (BPC) | Et les fils d’Israël montèrent pleurer devant Yahweh jusqu’au soir ; ils consultèrent Yahweh, disant : “Faut-il encore m’avancer pour combattre les fils de Benjamin mon frère ?” Yahweh répondit : “Montez contre lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.22 (AMI) | Les enfants d’Israël s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.22 (LXX) | καὶ ἐνίσχυσεν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον ἐν τῷ τόπῳ ᾧ παρετάξαντο ἐκεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ. |
Vulgate (1592) | Juges 20.22 (VUL) | rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.22 (SWA) | Lakini watu hao, watu wa Israeli, walijitia nguvu, wakaviandaa vile vita mara ya pili mahali pale walipojiandaa siku ya kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.22 (BHS) | וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֨פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹֽׁון׃ |