Juges 20.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.23 (LSG) | Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.23 (NEG) | Et les enfants d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.23 (S21) | Les Israélites montèrent et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir. Ils consultèrent l’Éternel en disant : « Dois-je m’avancer encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin ? » L’Éternel répondit : « Montez contre lui. » |
Louis Segond + Strong | Juges 20.23 (LSGSN) | Et les enfants d’Israël montèrent , et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; ils consultèrent l’Éternel, en disant : Dois-je m’avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? L’Éternel répondit : Montez contre lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.23 (BAN) | Et les fils d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir ; et ils consultèrent l’Éternel en disant : Dois-je m’avancer de nouveau pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.23 (SAC) | Auparavant néanmoins ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore contre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là. Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et donnez-leur bataille. |
David Martin (1744) | Juges 20.23 (MAR) | Parce que les enfants d’Israël étaient montés, et avaient pleuré devant l’Éternel jusqu’au soir, et avaient consulté l’Éternel en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel avait répondu : Montez contre lui. |
Ostervald (1811) | Juges 20.23 (OST) | Et les enfants d’Israël montèrent, et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir. Ils consultèrent l’Éternel en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel répondit : Montez contre lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.23 (CAH) | Les enfants d’Israel montèrent et pleurèrent devant l’Éternel, jusqu’au soir, et ils consultèrent l’Éternel, en disant : Doisje continuer d’avancer à l’attaque contre les fils de Binjamin, mon frère ! L’Éternel répondit : Montez contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.23 (GBT) | Auparavant néanmoins ils allèrent pleurer devant le Seigneur jusqu’à la nuit, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore les enfants de Benjamin nos frères, ou non ? Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et livrez bataille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.23 (PGR) | Et les enfants d’Israël montèrent [à Béthel] et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils consultèrent l’Éternel en disant : Dois-je engager de nouveau le combat avec les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Attaque-les ! |
Lausanne (1872) | Juges 20.23 (LAU) | Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant la face de l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, en disant : Continuerai-je de m’avancer pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui. |
Darby (1885) | Juges 20.23 (DBY) | Et les fils d’Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir, et ils interrogèrent l’Éternel, disant : M’approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère ? Et l’Éternel dit : Montez contre lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.23 (TAN) | Et les Israélites montèrent pleurer devant le Seigneur jusqu’au soir et le consultèrent en disant : "Dois-je engager une seconde bataille avec Benjamin mon frère ?" A quoi le Seigneur répondit : "Marchez contre lui." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.23 (VIG) | Néanmoins, auparavant, ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là ? Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et donnez la bataille. |
Fillion (1904) | Juges 20.23 (FIL) | Néanmoins, auparavant, ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils Le consultèrent, en disant: Devons-nous combattre encore les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là? Le Seigneur leur répondit: Marchez contre eux, et donnez la bataille. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.23 (CRA) | Et les enfants d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu’au soir ; et ils consultèrent Yahweh, en disant : « Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère ?» Yahweh répondit : « Montez contre lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.23 (BPC) | Alors l’armée des gens d’Israël reprit courage ; de nouveau ils se rangèrent en bataille là où ils s’étaient rangés le premier jour ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.23 (AMI) | Auparavant néanmoins, ils allèrent pleurer jusqu’à la nuit devant le Seigneur, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore contre les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là ? Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et donnez-leur bataille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.23 (LXX) | καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἐπηρώτησαν ἐν κυρίῳ λέγοντες εἰ προσθῶ προσεγγίσαι εἰς πόλεμον μετὰ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου καὶ εἶπεν κύριος ἀνάβητε πρὸς αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Juges 20.23 (VUL) | ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.23 (SWA) | Wana wa Israeli wakakwea juu na kulia mbele za Bwana hata jioni; wakamwuliza Bwana, wakisema, Je! Niende nikaribie tena kupiga vita juu ya wana wa Benyamini ndugu yangu? Bwana akasema, Haya, kweeni, mwende kupigana naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.23 (BHS) | וַיַּעֲל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וַיִּבְכּ֣וּ לִפְנֵֽי־יְהוָה֮ עַד־הָעֶרֶב֒ וַיִּשְׁאֲל֤וּ בַֽיהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַאֹוסִ֗יף לָגֶ֨שֶׁת֙ לַמִּלְחָמָ֔ה עִם־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן אָחִ֑י וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה עֲל֥וּ אֵלָֽיו׃ פ |