Juges 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.24 (LSG) | Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.24 (NEG) | Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.24 (S21) | Les Israélites s’avancèrent contre les Benjaminites, le deuxième jour. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.24 (LSGSN) | Les enfants d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.24 (BAN) | Les fils d’Israël s’approchèrent des fils de Benjamin, le second jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.24 (SAC) | Le lendemain les enfants d’Israël s’étant présentés encore pour combattre les enfants de Benjamin, |
David Martin (1744) | Juges 20.24 (MAR) | Les enfants d’Israël s’approchèrent des enfants de Benjamin pour la seconde journée. |
Ostervald (1811) | Juges 20.24 (OST) | Le lendemain donc, les enfants d’Israël s’approchèrent des enfants de Benjamin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.24 (CAH) | Les enfants d’Israel s’approchèrent des fils de Binjamin, le second jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.24 (GBT) | Le lendemain, les enfants d’Israël s’étant avancés pour combattre les enfants de Benjamin, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.24 (PGR) | Les enfants d’Israël s’avancèrent donc contre les enfants de Benjamin, le deuxième jour. |
Lausanne (1872) | Juges 20.24 (LAU) | Et les fils d’Israël s’approchèrent des fils de Benjamin, le second jour. |
Darby (1885) | Juges 20.24 (DBY) | Et les fils d’Israël s’avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.24 (TAN) | Les enfants d’Israël s’avancèrent donc une seconde fois contre ceux de Benjamin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.24 (VIG) | (Et) Le lendemain les enfants d’Israël s’étant présentés encore pour combattre les enfants de Benjamin |
Fillion (1904) | Juges 20.24 (FIL) | Le lendemain les enfants d’Israël s’étant présentés encore pour combattre les enfants de Benjamin, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.24 (CRA) | Les enfants d’Israël s’approchèrent des fils de Benjamin, le second jour ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.24 (BPC) | et les fils d’Israël s’approchèrent des fils de Benjamin le second jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.24 (AMI) | Le lendemain, les enfants d’Israël s’étant présentés encore pour combattre les enfants de Benjamin, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.24 (LXX) | καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς Βενιαμιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ. |
Vulgate (1592) | Juges 20.24 (VUL) | cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.24 (SWA) | Basi wana wa Israeli wakakaribia juu ya wana wa Benyamini siku ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.24 (BHS) | וַיִּקְרְב֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־בְּנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן בַּיֹּ֥ום הַשֵּׁנִֽי׃ |