Juges 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.25 (LSG) | Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.25 (NEG) | Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.25 (S21) | Ce jour-là, les Benjaminites sortirent de Guibea à leur rencontre et ils tuèrent encore 18 000 Israélites, tous armés d’épées. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.25 (LSGSN) | Et ce même jour , les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre , et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.25 (BAN) | Et Benjamin sortit de Guibéa à leur rencontre le second jour, et ils jetèrent encore sur le carreau dix-huit mille hommes des fils d’Israël, tous tirant l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.25 (SAC) | ceux de Benjamin sortirent avec impétuosité des portes de Gabaa, et les ayant rencontrés, ils en firent un si grand carnage, qu’ils tuèrent sur la place dix-huit mille hommes de guerre. |
David Martin (1744) | Juges 20.25 (MAR) | Benjamin aussi sortit de Guibha contr’eux en cette seconde journée, et ils mirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. |
Ostervald (1811) | Juges 20.25 (OST) | Les Benjamites sortirent aussi contre eux de Guibea ce second jour, et ils étendirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, qui tiraient tous l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.25 (CAH) | Binjamin sortit contre eux de Guibea, le second jour, et ils mirent encore dix-huit mille hommes par terre, pammi les Israélites, qui tous tiraient le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.25 (GBT) | Ceux de Benjamin sortirent avec impétuosité des portes de Gabaa, et les ayant rencontrés, ils en firent un si grand carnage, qu’ils tuèrent dix mille hommes de guerre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.25 (PGR) | Mais Benjamin sortit de Gibea à leur rencontre, le deuxième jour, et fit encore mordre la poussière à dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. |
Lausanne (1872) | Juges 20.25 (LAU) | Et Benjamin sortit de Guibea à leur rencontre, le second jour, et ils et ils étendirent{Héb. détruisirent.} encore par terre, parmi les fils d’Israël, dix-huit mille hommes, tous tirant l’épée. |
Darby (1885) | Juges 20.25 (DBY) | et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour ; et de nouveau ils étendirent morts par terre dix-huit mille hommes des fils d’Israël, tous tirant l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.25 (TAN) | Et ceux-ci, ayant fait de Ghibea une nouvelle sortie contre eux, ce second jour, couchèrent encore dans la poussière dix-huit mille hommes d’Israël, tous habiles à manier l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.25 (VIG) | ceux de Benjamin sortirent avec impétuosité des portes de Gabaa, et, les ayant rencontrés, ils en firent un si grand carnage, qu’ils tuèrent sur place dix-huit mille hommes de guerre. |
Fillion (1904) | Juges 20.25 (FIL) | ceux de Benjamin sortirent avec impétuosité des portes de Gabaa, et, les ayant rencontrés, ils en firent un si grand carnage, qu’ils tuèrent sur place dix-huit mille hommes de guerre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.25 (CRA) | et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d’Israël, tous tirant l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.25 (BPC) | Benjamin sortit de Gabaa à leur rencontre, ce second jour ; ils firent encore périr d’entre les fils d’Israël dix-huit mille hommes, restés sur le sol, tous gens pouvant tirer le glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.25 (AMI) | ceux de Benjamin sortirent avec impétuosité des portes de Gabaa ; et les ayant rencontrés, ils en firent un si grand carnage, qu’ils tuèrent sur place dix huit mille hommes de guerre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.25 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Βενιαμιν εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν ἐκ τῆς Γαβαα ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ διέφθειρεν ἐκ τοῦ λαοῦ ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν πάντες οὗτοι ἐσπασμένοι ῥομφαίαν. |
Vulgate (1592) | Juges 20.25 (VUL) | eruperunt filii Beniamin de portis Gabaa et occurrentes eis tanta in illos caede baccati sunt ut decem et octo milia virorum educentium gladium prosternerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.25 (SWA) | Benyamini alitoka kupigana nao kutoka Gibea siku ya pili, wakaangamiza hata nchi watu kumi na nane elfu tena katika watu wa Israeli; hao wote walikuwa wenye kutumia upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.25 (BHS) | וַיֵּצֵא֩ בִנְיָמִ֨ן׀ לִקְרָאתָ֥ם׀ מִֽן־הַגִּבְעָה֮ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִי֒ וַיַּשְׁחִיתוּ֩ בִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל עֹ֗וד שְׁמֹנַ֨ת עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף אִ֖ישׁ אָ֑רְצָה כָּל־אֵ֖לֶּה שֹׁ֥לְפֵי חָֽרֶב׃ |