Juges 20.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.32 (LSG) | Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.32 (NEG) | Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.32 (S21) | Les Benjaminites se disaient : « Les voilà battus devant nous comme avant ! » Mais les Israélites disaient : « Prenons la fuite, attirons-les loin de la ville dans les chemins. » |
Louis Segond + Strong | Juges 20.32 (LSGSN) | Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous comme auparavant ! Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons , et attirons -les loin de la ville dans les chemins. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.32 (BAN) | Et les fils de Benjamin dirent : Les voilà battus devant nous, comme au commencement ! Et les fils d’Israël dirent : Fuyons et attirons-les loin de la ville sur ces routes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.32 (SAC) | car ils se flattaient de les tailler en pièces, comme les deux premières fois. Mais les enfants d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les engager loin de la ville, et de les attirer en ces chemins dont nous venons de parler. |
David Martin (1744) | Juges 20.32 (MAR) | Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins. |
Ostervald (1811) | Juges 20.32 (OST) | Et les enfants de Benjamin disaient : Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.32 (CAH) | Les fils de Binjamin dirent : lls sont battus devant nous, comme la première fois ; mais les enfants d’Israel disaient : Fuyons, et éloignons-les de la ville, dans les chemins. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.32 (GBT) | Car ils pensaient les tailler en pièces comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, dans le dessein de les éloigner de la ville, et de les attirer dans ces chemins dont nous venons de parler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.32 (PGR) | Et les enfants de Benjamin disaient : Ils sont battus par nous, comme au début. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, afin de les attirer loin de la ville sur ces routes. |
Lausanne (1872) | Juges 20.32 (LAU) | Et les fils de Benjamin disaient : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël disaient : Fuyons, et nous les séparerons de la ville, vers les routes. |
Darby (1885) | Juges 20.32 (DBY) | Et les fils de Benjamin dirent : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël dirent : Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.32 (TAN) | Les enfants de Benjamin se dirent : "Les voilà battus par nous comme auparavant !" Mais les enfants d’Israël s’étaient dit : "Nous allons fuir, pour les attirer hors de la ville sur les routes." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.32 (VIG) | car ils pensaient qu’ils lâchaient pied comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les entraîner loin de la ville, et de les attirer sur ces chemins dont nous venons de parler. |
Fillion (1904) | Juges 20.32 (FIL) | car ils pensaient qu’ils lâchaient pied comme auparavant. Mais ceux d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les entraîner loin de la ville, et de les attirer sur ces chemins dont nous venons de parler. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.32 (CRA) | Les fils de Benjamin disaient : « Les voilà battus devant nous comme auparavant !?» Et les enfants d’Israël disaient : « Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.32 (BPC) | Et les fils de Benjamin de dire : “Ils sont en déroute devant nous comme la première fois !” Mais les fils d’Israël disaient : “Fuyons et nous les éloignerons de la ville vers les chemins !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.32 (AMI) | car ils se flattaient de les tailler en pièces, comme les deux premières fois. Mais les enfants d’Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les engager loin de la ville, et de les attirer en ces chemins [dont nous venons de parler]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.32 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν προσκόπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν καθὼς ἔμπροσθεν καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν φύγωμεν καὶ ἐκσπάσωμεν αὐτοὺς ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς. |
Vulgate (1592) | Juges 20.32 (VUL) | putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.32 (SWA) | Wana wa Benyamini wakasema, Wamepigwa mbele yetu kama kwanza. Lakini wana wa Israeli wakasema, Haya, na tukimbie, na kuwavuta wauache mji waende katika njia kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.32 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן נִגָּפִ֥ים הֵ֛ם לְפָנֵ֖ינוּ כְּבָרִאשֹׁנָ֑ה וּבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֣ל אָמְר֗וּ נָנ֨וּסָה֙ וּֽנְתַקְּנֻ֔הוּ מִן־הָעִ֖יר אֶל־הַֽמְסִלֹּֽות׃ |