Juges 20.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.33 (LSG) | Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.33 (NEG) | Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.33 (S21) | Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position et se regroupèrent à Baal-Thamar. L’embuscade d’Israël s’élança alors de l’endroit où elle se trouvait, c’est-à-dire Maaré-Guibea ; |
Louis Segond + Strong | Juges 20.33 (LSGSN) | Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.33 (BAN) | Et tous les hommes d’Israël abandonnèrent leur poste et ils se rangèrent en bataille à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança de son poste, de Maaré-Guibéa. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.33 (SAC) | Tous les enfants d’Israël se levant donc du lieu où ils étaient, se mirent en bataille dans le lieu appelé Baal-thamar. Les gens des embuscades qu’on avait dressées autour de la ville, commencèrent aussi à paraître peu à peu, |
David Martin (1744) | Juges 20.33 (MAR) | Tous ceux d’Israël donc se levant de leur lieu, se rangèrent à Bahal-tamar ; et les gens de l’embuscade aussi sortirent de leur lieu, [savoir de] la prairie de Guibha. |
Ostervald (1811) | Juges 20.33 (OST) | Alors tous ceux d’Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l’embuscade d’Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.33 (CAH) | Tous les gens d’Israel s’étant levés de leur station, rangèrent à Bâal-Tamar ; l’embuscade d’Israel quitta son lieu, la plaine de Guibea. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.33 (GBT) | Tous les enfants d’Israël se levant donc de l’endroit où ils étaient, se rangèrent en bataille dans le lieu appelé Baalthamar. Les hommes des embuscades qu’on avait dressées autour de la ville commencèrent aussi à paraître peu à peu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.33 (PGR) | Et tous les hommes d’Israël quittant leur position formèrent leur ligne à Baal-Thamar, et les Israélites embusqués s’élancèrent hors de leur retraite, de la steppe de Gibea. |
Lausanne (1872) | Juges 20.33 (LAU) | Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur lieu, et ils se rangèrent à Baal-thamar, et l’embuscade d’Israël s’élança de son lieu, de la clairière de Guibea{Héb. Guéba.} |
Darby (1885) | Juges 20.33 (DBY) | Et tous les hommes d’Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar ; et l’embuscade d’Israël s’élança de son lieu, de la prairie de Guibha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.33 (TAN) | Le gros de l’armée d’Israël quitta donc sa position et alla se ranger à Baal-Tamar, tandis que les Israélites embusqués débouchaient de leur poste, de la prairie de Ghibea. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.33 (VIG) | Tous les enfants d’Israël, se levant donc du lieu où ils étaient, se mirent en bataille à l’endroit appelé Baalthamar. Les embuscades dressées autour de la ville commencèrent aussi à paraître peu à peu, |
Fillion (1904) | Juges 20.33 (FIL) | Tous les enfants d’Israël, se levant donc du lieu où ils étaient, se mirent en bataille à l’endroit appelé Baalthamar. Les embuscades dressées autour de la ville commencèrent aussi à paraître peu à peu, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.33 (CRA) | Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar ; en même temps l’embuscade d’Israël s’élança de son poste, de la plaine de Gabaa. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.33 (BPC) | Or, alors que tous les gens d’Israël s’étant levés de leur place, se rangeaient en bataille à Baal-Thamar, l’embuscade d’Israël s’infiltrait, depuis sa position, de la plaine de Gabaa ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.33 (AMI) | Tous les enfants d’Israël se levant donc du lieu où ils étaient, se mirent en bataille dans le lieu appelé Baal-Thamar. Les gens des embuscades qu’on avait dressées autour de la ville commencèrent aussi à paraître peu à peu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.33 (LXX) | καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ παρετάξαντο ἐν Βααλθαμαρ καὶ τὸ ἔνεδρον Ισραηλ ἐπάλαιεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ δυσμῶν τῆς Γαβαα. |
Vulgate (1592) | Juges 20.33 (VUL) | omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.33 (SWA) | Basi hao watu wote wa Israeli wakaondoka mahali pao wakajipanga huko Baal-tamari; na hao wenye kuvizia wa Israeli wakatoka mahali hapo walipokuwa, hata Maare-geba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.33 (BHS) | וְכֹ֣ל׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל קָ֚מוּ מִמְּקֹומֹ֔ו וַיַּעַרְכ֖וּ בְּבַ֣עַל תָּמָ֑ר וְאֹרֵ֧ב יִשְׂרָאֵ֛ל מֵגִ֥יחַ מִמְּקֹמֹ֖ו מִמַּֽעֲרֵה־גָֽבַע׃ |