Juges 20.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.37 (LSG) | Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.37 (NEG) | Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.37 (S21) | Les hommes placés en embuscade fondirent rapidement sur Guibea ; ils se déployèrent et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.37 (LSGSN) | Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.37 (BAN) | Et l’embuscade se hâta et se jeta sur Guibéa, et l’embuscade s’avança et frappa la ville du tranchant de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.37 (SAC) | Ces gens étant donc sortis tout d’un coup de l’embuscade, taillèrent en pièces les Benjamites qui fuyaient devant eux, entrèrent ensuite dans la ville, et y passèrent tout au fil de l’épée. |
David Martin (1744) | Juges 20.37 (MAR) | Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha ; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l’épée. |
Ostervald (1811) | Juges 20.37 (OST) | Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea ; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.37 (CAH) | Ceux de l’embuscade se dépêchaient et se jetaient sur Guibea ; l’embuscade s’étendait et frappait toute la ville au fil du glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.37 (GBT) | Et ceux qui étaient en embuscade, sortant tout à coup, taillèrent en pièces les Benjamites fuyant devant eux, entrèrent dans la ville, et y passèrent tout au fil de l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.37 (PGR) | Mais ces gens embusqués par un prompt mouvement assaillirent Gibea et l’occupèrent et frappèrent toute la ville avec le tranchant de l’épée. |
Lausanne (1872) | Juges 20.37 (LAU) | Et ceux de l’embuscade s’étaient hâtés et jetés sur Guibea ; ceux de l’embuscade se portèrent donc en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. |
Darby (1885) | Juges 20.37 (DBY) | Et l’embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha ; et l’embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.37 (TAN) | De fait, les hommes embusqués fondirent prestement sur Ghibea, se répandirent par la ville et passèrent tout au fil de l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.37 (VIG) | Alors ceux qui étaient en embuscade, étant sortis tout à coup, taillèrent en pièces les Benjaminites (Benjamites ?) qui fuyaient devant eux, entrèrent ensuite dans la ville, et y passèrent tout au fil de l’épée. |
Fillion (1904) | Juges 20.37 (FIL) | Alors ceux qui étaient en embuscade, étant sortis tout à coup, taillèrent en pièces les Benjaminites qui fuyaient devant eux, entrèrent ensuite dans la ville, et y passèrent tout au fil de l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.37 (CRA) | Quant aux hommes de l’embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa ; puis, s’avançant, les hommes de l’embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.37 (BPC) | L’embuscade se déploya donc en hâte vers Gabaa ; et l’embuscade surgit et passa toute la ville au fil de l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.37 (AMI) | Ces gens étant donc sortis tout d’un coup de l’embuscade, taillèrent en pièces les Benjamites qui fuyaient devant eux, entrèrent ensuite dans la ville et y passèrent tout au fil de l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.37 (LXX) | καὶ τὸ ἔνεδρον ὥρμησεν καὶ ἐξεχύθησαν πρὸς τὴν Γαβαα καὶ ἐπορεύθη τὸ ἔνεδρον καὶ ἐπάταξαν ὅλην τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας. |
Vulgate (1592) | Juges 20.37 (VUL) | qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.37 (SWA) | Hao wenye kuvizia wakafanya haraka, wakaurukia Gibea; na hao wenye kuvizia wakaenda wakaupiga huo mji wote kwa makali ya upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.37 (BHS) | וְהָאֹרֵ֣ב הֵחִ֔ישׁוּ וַֽיִּפְשְׁט֖וּ אֶל־הַגִּבְעָ֑ה וַיִּמְשֹׁךְ֙ הָאֹרֵ֔ב וַיַּ֥ךְ אֶת־כָּל־הָעִ֖יר לְפִי־חָֽרֶב׃ |