Juges 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.38 (LSG) | Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.38 (NEG) | Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.38 (S21) | Suivant un signal convenu avec les autres Israélites, les hommes de l’embuscade devaient faire monter une épaisse fumée de la ville. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.38 (LSGSN) | Suivant un signal convenu avec les hommes d’Israël, ceux de l’embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.38 (BAN) | Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était que celle-ci devait faire monter de la ville un grand nuage de fumée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.38 (SAC) | Or les enfants d’Israël avaient donné pour signal à ceux qu’ils avaient mis en embuscade, qu’ils allumassent un grand feu après avoir pris la ville, afin que la fumée qui s’élèverait en haut, fût la marque de la prise de la ville. |
David Martin (1744) | Juges 20.38 (MAR) | Or ceux d’Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu’ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville. |
Ostervald (1811) | Juges 20.38 (OST) | Or, les hommes d’Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu’ils fissent monter de la ville une épaisse fumée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.38 (CAH) | Les hommes d’Israel avaient un signe convenu avec l’embuscade ; celle-ci devait faire monter une nuée considérable de fumée de la ville ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.38 (GBT) | Or les enfants d’Israël avaient donné pour signal à ceux qu’ils avaient placés en embuscade, d’allumer un grand feu après avoir pris la ville, afin que la fumée qui s’élèverait en haut annonçât la prise de la ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.38 (PGR) | Or les hommes d’Israël étaient convenus avec les gens embusqués de ceci : « Faites en sorte qu’il s’élève de la ville un gros nuage de fumée. » |
Lausanne (1872) | Juges 20.38 (LAU) | Et le signal convenu{Héb. l’assignation.} entre les hommes d’Israël et l’embuscade était : Faites monter de la ville un grand tourbillon de fumée. |
Darby (1885) | Juges 20.38 (DBY) | Et le signal convenu entre les hommes d’Israël et l’embuscade était qu’ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.38 (TAN) | Les hommes d’Israël étaient convenus d’un signal avec ceux de l’embuscade : celle-ci devait faire monter de la ville une masse épaisse de fumée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.38 (VIG) | Or les enfants d’Israël avaient donné pour signal à ceux qu’ils avaient mis en embuscade, d’allumer un grand feu après avoir pris la ville, afin que la fumée qui s’élèverait en haut indiquât la prise de la ville. |
Fillion (1904) | Juges 20.38 (FIL) | Or les enfants d’Israël avaient donné pour signal à ceux qu’ils avaient mis en embuscade, d’allumer un grand feu après avoir pris la ville, afin que la fumée qui s’élèverait en haut indiquât la prise de la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.38 (CRA) | Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d’Israël et ceux de l’embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.38 (BPC) | Les gens d’Israël avaient convenu avec l’embuscade qu’on ferait monter de la ville un signal de fumée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.38 (AMI) | Or, les enfants d’Israël avaient donné pour signal à ceux qu’ils avaient mis en embuscade, qu’ils allumassent un grand feu après avoir pris la ville [afin que la fumée qui s’élevait en haut, fût la marque de la prise de la ville]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.38 (LXX) | καὶ ἡ συνταγὴ ἦν ἀνδρὶ Ισραηλ πρὸς τὸ ἔνεδρον τοῦ ἀνενέγκαι αὐτοὺς πυρσὸν τοῦ καπνοῦ τῆς πόλεως. |
Vulgate (1592) | Juges 20.38 (VUL) | signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.38 (SWA) | Basi hiyo ishara iliyoaganwa kati ya watu wa Israeli na hao wenye kuvizia ilikuwa ni hii, kwamba wafanye lipande wingu kubwa la moshi kutoka katika huo mji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.38 (BHS) | וְהַמֹּועֵ֗ד הָיָ֛ה לְאִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל עִם־הָאֹרֵ֑ב הֶ֕רֶב לְהַעֲלֹותָ֛ם מַשְׂאַ֥ת הֶעָשָׁ֖ן מִן־הָעִֽיר׃ |