Juges 20.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.39 (LSG) | Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.39 (NEG) | Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat ! |
Segond 21 (2007) | Juges 20.39 (S21) | Les Israélites firent à ce moment-là volte-face dans la bataille. Les Benjaminites leur avaient tué déjà une trentaine d’hommes et se disaient : « Certainement, les voilà battus devant nous comme lors du premier combat ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 20.39 (LSGSN) | Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes , et ils disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.39 (BAN) | Et les hommes d’Israël firent volte-face dans la bataille ; et Benjamin avait commencé à tuer environ trente hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement le voilà battu devant nous comme dans la première bataille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.39 (SAC) | C’est en effet de quoi s’aperçurent les Israélites pendant le combat. Car ceux de Benjamin s’étant imaginé d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes. |
David Martin (1744) | Juges 20.39 (MAR) | Ceux d’Israël donc avaient tourné le dos en la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d’Israël ; car ils disaient : Quoi qu’il en soit, certainement ils tombent battus devant nous, comme à la première bataille. |
Ostervald (1811) | Juges 20.39 (OST) | Les hommes d’Israël avaient donc tourné le dos dans la bataille, et les Benjamites avaient commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d’Israël ; et ils disaient : Certainement ils tombent devant nous comme à la première bataille ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.39 (CAH) | Quand Israel se retouma dans le combat et que Binjamin commença à faire tomber des morts pammi les Israélites, environ trente hommes ; car avaient-ils dit : lls sont certainement battus devant nous, comme dans le premier combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.39 (GBT) | Lors donc que les enfants d’Israël, au milieu du combat, aperçurent ce qui était arrivé (car ceux de Benjamin s’étant imaginé d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes), |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.39 (PGR) | C’est alors que dans la bataille les Israélites firent leur conversion, Benjamin commençant à tuer environ trente hommes à Israël et disant : Nul doute ! ils sont battus par nous comme dans la première bataille. |
Lausanne (1872) | Juges 20.39 (LAU) | Et les hommes d’Israël avaient fait volte-face dans la bataille. Et Benjamin avait commencé à frapper des blessés à mort parmi les hommes d’Israël, environ trente hommes ; car ils disaient : Certainement ils sont complètement battus devant nous comme dans la première bataille. |
Darby (1885) | Juges 20.39 (DBY) | Et les hommes d’Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d’hommes parmi les hommes d’Israël, car ils disaient : Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.39 (TAN) | Donc, le combat engagé, les Israélites tournèrent le dos, et Benjamin commença à leur tuer du monde, environ trente hommes, persuadé qu’il les battrait comme au combat précédent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.39 (VIG) | Les Israélites, en plein combat, s’aperçurent de ce qui était arrivé. Car les enfants de Benjamin, s’étant imaginés d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes. |
Fillion (1904) | Juges 20.39 (FIL) | Les Israélites, en plein combat, s’aperçurent de ce qui était arrivé. Car les enfants de Benjamin, s’étant imaginés d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.39 (CRA) | Les hommes d’Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : « Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.39 (BPC) | Les gens d’Israël avaient donc tourné le dos dans le combat ; Benjamin avait commencé à faire des victimes parmi les gens d’Israël, environ trente hommes, car ils disaient : “Le voilà encore en pleine déroute devant nous comme dans le premier combat !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.39 (AMI) | C’est en effet de quoi s’aperçurent les Israélites pendant le combat. Car ceux de Benjamin s’étant imaginé d’abord que ceux d’Israël fuyaient, les avaient poursuivis vivement, après avoir tué trente hommes de leurs troupes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.39 (LXX) | καὶ ἀνέστρεψαν ἀνὴρ Ισραηλ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ Βενιαμιν ἦρκται τοῦ τύπτειν τραυματίας ἐν τῷ ἀνδρὶ Ισραηλ ὡσεὶ τριάκοντα ἄνδρας ὅτι εἶπαν πλὴν τροπούμενος τροποῦται ἐναντίον ἡμῶν καθὼς ὁ πόλεμος ὁ ἔμπροσθεν. |
Vulgate (1592) | Juges 20.39 (VUL) | quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta viris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.39 (SWA) | Nao watu wa Israeli walipogeuka katika vile vita, Benyamini naye akaanza kupiga na kuwaua watu wa Israeli kama watu thelathini; kwani walisema, Hakika yetu wamepigwa mbele yetu, vile vile kama katika vile vita vya kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.39 (BHS) | וַיַּהֲפֹ֥ךְ אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבִנְיָמִ֡ן הֵחֵל֩ לְהַכֹּ֨ות חֲלָלִ֤ים בְּאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ כִּשְׁלֹשִׁ֣ים אִ֔ישׁ כִּ֣י אָמְר֔וּ אַךְ֩ נִגֹּ֨וף נִגָּ֥ף הוּא֙ לְפָנֵ֔ינוּ כַּמִּלְחָמָ֖ה הָרִאשֹׁנָֽה׃ |