Juges 20.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.41 (LSG) | Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.41 (NEG) | Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.41 (S21) | Les Israélites avaient fait volte-face et les hommes de Benjamin furent effrayés en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.41 (LSGSN) | Les hommes d’Israël avaient fait volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés , en voyant le désastre qui allait les atteindre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.41 (BAN) | Et les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.41 (SAC) | Et alors les Israélites qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Ce que les enfants de Benjamin ayant vu, ils se mirent à fuir, |
David Martin (1744) | Juges 20.41 (MAR) | Alors ceux d’Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints. |
Ostervald (1811) | Juges 20.41 (OST) | Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.41 (CAH) | Les hommes d’Israel se retoumèrent ; alors ceux de Binjamin furent constemés, car ils virent que le malheur les avaient atteints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.41 (GBT) | Alors les Israélites, qui auparavant feignaient de fuir, se retournèrent et les attaquèrent vivement. A cette vue, les enfants de Benjamin se mirent à fuir |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.41 (PGR) | Et les Israélites ayant fait leur conversion, les hommes de Benjamin furent éperdus, car ils se voyaient sous le coup du désastre. |
Lausanne (1872) | Juges 20.41 (LAU) | Et les hommes d’Israël firent volte-face ; et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le mal les avait atteints. |
Darby (1885) | Juges 20.41 (DBY) | Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.41 (TAN) | Et les hommes d’Israël firent volte-face, et ceux de Benjamin furent éperdus, voyant leur désastre imminent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.41 (VIG) | Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir |
Fillion (1904) | Juges 20.41 (FIL) | Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.41 (CRA) | Les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.41 (BPC) | Alors les gens d’Israël firent volte-face, et les gens de Benjamin furent dans l’épouvante, car ils virent que le malheur les atteignait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.41 (AMI) | Et alors les Israélites qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Ce que les enfants de Benjamin ayant vu, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.41 (LXX) | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ ἡ κακία. |
Vulgate (1592) | Juges 20.41 (VUL) | qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.41 (SWA) | Ndipo watu wa Israeli wakageuka, na watu wa Benyamini walisitushwa; kwa kuwa waliona ya kwamba wamefikiliwa na uovu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.41 (BHS) | וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃ |