Juges 20.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.42 (LSG) | Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.42 (NEG) | Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.42 (S21) | Ils tournèrent le dos devant les Israélites et s’enfuirent en prenant le chemin du désert. Mais leurs assaillants les talonnèrent et éliminèrent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.42 (LSGSN) | Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, et s’enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s’attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.42 (BAN) | Et ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël [et s’enfuirent] par le chemin du désert, et l’armée des Israélites les serra de près ; et ceux des villes, ils les tuèrent chacun dans leurs propres endroits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.42 (SAC) | et à gagner le chemin du désert : mais leurs ennemis les y poursuivirent. Et ceux qui avaient mis le feu à la ville, vinrent à leur rencontre. |
David Martin (1744) | Juges 20.42 (MAR) | Et ils tournèrent le dos devant ceux d’Israël vers le chemin du désert ; mais l’armée [d’Israël] les serra de près. Et quant à ceux des villes, ils les mirent par terre, les ayant enfermés au milieu d’eux. |
Ostervald (1811) | Juges 20.42 (OST) | Et ils tournèrent le dos devant ceux d’Israël, par le chemin du désert ; mais l’armée d’Israël les serra de près ; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.42 (CAH) | Ils se toumèrent devant les hommes d’Israel, vers le chemin du désert, mais le combat serra de près Binjamin, tandis que ceux des villes firent un grand carnage en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.42 (GBT) | Et à gagner le chemin du désert ; mais leurs ennemis les y poursuivirent. Et ceux qui avaient mis le feu à la ville vinrent à leur rencontre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.42 (PGR) | Et tournant le dos aux Israélites ils prirent le chemin du désert ; mais les combattants s’acharnèrent sur leurs traces, et massacrant ceux des villes dans les villes, |
Lausanne (1872) | Juges 20.42 (LAU) | Et ils tournèrent [le dos] devant les hommes d’Israël [pour fuir] vers le chemin du désert, mais la bataille s’attacha à eux : et ceux des villes, il les détruisirent au milieu d’eux{Héb. ce qui [était] des villes, ils le détruisirent au milieu de lui.} |
Darby (1885) | Juges 20.42 (DBY) | Et ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.42 (TAN) | Et ils s’enfuirent devant ceux d’Israël dans la direction du désert, mais l’attaque les y suivit, tandis que ceux des villes les exterminaient à l’intérieur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.42 (VIG) | et à gagner le chemin du désert ; mais leurs ennemis les y poursuivirent. Et ceux qui avaient mis le feu à la ville vinrent à leur rencontre. |
Fillion (1904) | Juges 20.42 (FIL) | et à gagner le chemin du désert; mais leurs ennemis les y poursuivirent. Et ceux qui avaient mis le feu à la ville vinrent à leur rencontre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.42 (CRA) | Ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, par le chemin du désert ; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.42 (BPC) | Ils s’enfuirent devant les gens d’Israël en direction du désert ; mais le combat s’attacha à eux, car ceux qui sortaient de la ville les exterminaient dans le milieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.42 (AMI) | ils se mirent à fuir et à gagner le chemin du désert ; mais leurs ennemis les y poursuivirent. Et ceux qui avaient mis le feu à la ville vinrent à leur rencontre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.42 (LXX) | καὶ ἔκλιναν ἐνώπιον ἀνδρὸς Ισραηλ εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου καὶ ὁ πόλεμος κατέφθασεν αὐτόν καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειραν αὐτὸν ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Juges 20.42 (VUL) | et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.42 (SWA) | Kwa hiyo wakageuza maungo yao mbele ya wana wa Israeli kuelekea njia ya kwenda nyikani; lakini vile vita vikawaandamia kwa kasi; na hao waliotoka katika ile miji wakawaangamiza katikati yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.42 (BHS) | וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אֹותֹ֖ו בְּתֹוכֹֽו׃ |