Juges 20.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.46 (LSG) | Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.46 (NEG) | Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.46 (S21) | Le nombre total des Benjaminites qui moururent ce jour-là fut de 25 000 hommes armés d’épées, tous vaillants. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.46 (LSGSN) | Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous vaillants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.46 (BAN) | Et tous les Benjamites qui tombèrent dans ce jour furent vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.46 (SAC) | Ainsi il y eut en tout vingt-cinq mille hommes de la tribu de Benjamin qui furent tués en cette journée, en divers endroits, tous gens de guerre et très-vaillants ; |
David Martin (1744) | Juges 20.46 (MAR) | Tous ceux donc qui tombèrent [morts] en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l’épée, [et] tous vaillants hommes. |
Ostervald (1811) | Juges 20.46 (OST) | Tous ceux de Benjamin qui tombèrent ce jour-là furent donc vingt-cinq mille hommes, tirant l’épée, et tous vaillants hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.46 (CAH) | Tous ceux qui tombèrent en ce jour de Binjamin furent donc vingt-cinq mille hommes, tirant le glaive, tous hommes vaillans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.46 (GBT) | Ainsi il y eut en tout vingt-cinq mille hommes de la tribu de Benjamin qui furent tués en divers endroits, tous hommes de guerre très-vaillants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.46 (PGR) | Et la totalité des Benjaminites tués dans cette journée fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée et tous braves guerriers. |
Lausanne (1872) | Juges 20.46 (LAU) | Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là furent vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants. |
Darby (1885) | Juges 20.46 (DBY) | Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.46 (TAN) | Le total des pertes de Benjamin, en cette occurrence, fut donc de vingt-cinq mille hommes, tous braves guerriers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.46 (VIG) | Ainsi, il y eut en tout vingt-cinq mille hommes de la tribu de Benjamin qui furent tués en cette journée en divers endroits, tous très vaillants guerriers. |
Fillion (1904) | Juges 20.46 (FIL) | Ainsi, il y eut en tout vingt-cinq mille hommes de la tribu de Benjamin qui furent tués en cette journée en divers endroits, tous très vaillants guerriers. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.46 (CRA) | Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.46 (BPC) | Tous ceux qui tombèrent ce jour-là de Benjamin furent au nombre de vingt-cinq mille hommes, pouvant tirer le glaive ; tous ceux-là étaient de vaillants guerriers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.46 (AMI) | Ainsi il y eut en tout vingt cinq mille hommes de la tribu de Benjamin qui furent tués en cette journée, en divers endroits, tous gens de guerre et très vaillants : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.46 (LXX) | καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἐν τῷ Βενιαμιν εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ σὺν πᾶσι τούτοις ἄνδρες δυνατοί. |
Vulgate (1592) | Juges 20.46 (VUL) | et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.46 (SWA) | Basi jumla ya watu wa Benyamini walioanguka siku ile walikuwa ni watu ishirini na tano elfu waliokuwa wanatumia upanga; wote hao walikuwa ni watu mashujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.46 (BHS) | וַיְהִי֩ כָל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא אֶֽת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃ |