Juges 20.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.48 (LSG) | Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.48 (NEG) | Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.48 (S21) | Les Israélites revinrent vers les Benjaminites et les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les habitants des villes jusqu’au bétail et jusqu’à tout ce qu’ils rencontrèrent. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes existantes. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.48 (LSGSN) | Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail, et tout ce que l’on trouva . Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.48 (BAN) | Et les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les villes, tant hommes que bestiaux, jusqu’à tout ce qui se trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu’ils trouvèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.48 (SAC) | Les enfants d’Israël étant retournés du combat, firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva de reste dans la ville depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; et toutes les villes et les villages de Benjamin furent consumés par les flammes. |
David Martin (1744) | Juges 20.48 (MAR) | Et ceux d’Israël retournèrent vers les enfants de Benjamin, et les frappèrent au tranchant de l’épée, tant les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui s’y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qui s’y trouvèrent. |
Ostervald (1811) | Juges 20.48 (OST) | Mais les gens d’Israël revinrent vers les enfants de Benjamin, et les firent passer au fil de l’épée, tant les hommes de chaque ville, que le bétail et tout ce qui s’y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qu’ils rencontrèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.48 (CAH) | Mais les hommes d’Israel revinrent vers les fils de Binjamin et les tuèrent au fil du glaive, depuis les villes peuplées d’hommes jusqu’au bétail, et tout ce qui s’y trouvait. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui se trouvaient (dans les environs). |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.48 (GBT) | Les enfants d’Israël, étant revenus du combat, firent passer au fil de l’épée ce qui restait dans la ville depuis les hommes jusqu’aux animaux ; et la flamme dévorante consuma toutes les villes et les villages de Benjamin |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.48 (PGR) | Et les Israélites revinrent aux Benjaminites [restants], et ils les frappèrent avec le tranchant de l’épée depuis les hommes des villes jusqu’au bétail et à tout ce qui se trouva, ils incendièrent aussi toutes les villes qu’ils rencontrèrent. |
Lausanne (1872) | Juges 20.48 (LAU) | Et les hommes d’Israël revinrent aux fils de Benjamin et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les hommes des villes jusqu’au bétail et tout ce qui s’y trouva. Même ils livrèrent{Héb. envoyèrent.} au feu toutes les villes qui se trouvèrent. |
Darby (1885) | Juges 20.48 (DBY) | Et les hommes d’Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l’épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé ; même toutes les villes qu’ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.48 (TAN) | De leur côté, les Israélites, se retournant contre la tribu de Benjamin, y passèrent au fil de l’épée la population entière des villes jusqu’au bétail, tout ce qu’ils rencontrèrent ; et toutes les villes qui s’y trouvaient, ils les livrèrent aux flammes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.48 (VIG) | Les enfants d’Israël, étant revenus du combat, firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva de reste dans la ville, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; et toutes les villes et les villages de Benjamin furent consumés par les flammes. |
Fillion (1904) | Juges 20.48 (FIL) | Les enfants d’Israël, étant revenus du combat, firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva de reste dans la ville, depuis les hommes jusqu’aux bêtes; et toutes les villes et les villages de Benjamin furent consumés par les flammes. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.48 (CRA) | Les hommes d’Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l’épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu’à tout ce qu’on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu’ils trouvèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.48 (BPC) | Les gens d’Israël, revenant vers les Benjaminites, les passèrent au fil de l’épée, depuis les villes habitées jusqu’aux animaux et à tout ce qu’on trouvait ; de plus, ils livrèrent aux flammes toutes les villes rencontrées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.48 (AMI) | Les enfants d’Israël étant retournés au combat, firent passer au fil de l’épée tout ce qui se trouva de reste dans la ville, depuis les hommes jusqu’aux bêtes ; et toutes les villes et les villages de Benjamin furent consumés par les flammes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.48 (LXX) | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέκλεισεν τοὺς υἱοὺς Βενιαμιν καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως ἑξῆς ἕως κτήνους ἕως παντὸς τοῦ εὑρεθέντος εἰς πάσας τὰς πόλεις καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐξαπέστειλαν ἐν πυρί. |
Vulgate (1592) | Juges 20.48 (VUL) | regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.48 (SWA) | Kisha watu wa Israeli wakageuka tena kuwaendea wana wa Benyamini, wakawapiga kwa makali ya upanga, huo mji mzima, na hao wanyama wa mji, na kila kitu walichokiona; tena miji yote waliyoiona wakaitia moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.48 (BHS) | וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל שָׁ֣בוּ אֶל־בְּנֵ֤י בִנְיָמִן֙ וַיַּכּ֣וּם לְפִי־חֶ֔רֶב מֵעִ֤יר מְתֹם֙ עַד־בְּהֵמָ֔ה עַ֖ד כָּל־הַנִּמְצָ֑א גַּ֛ם כָּל־הֶעָרִ֥ים הַנִּמְצָאֹ֖ות שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃ פ |