Juges 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.7 (LSG) | Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez-vous, et prenez ici une décision ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.7 (NEG) | Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez-vous, et prenez ici une décision ! |
Segond 21 (2007) | Juges 20.7 (S21) | Vous voici tous, Israélites. Tenez conseil et prenez ici une décision ! » |
Louis Segond + Strong | Juges 20.7 (LSGSN) | Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez -vous, et prenez ici une décision ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.7 (BAN) | Vous voici tous, fils d’Israël, délibérez et prononcez ici même ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.7 (SAC) | Vous voilà tous, ô enfants d’Israël ! voyez ce que vous devez faire. |
David Martin (1744) | Juges 20.7 (MAR) | Vous voici tous, enfants d’Israël, délibérez-en ici entre vous, et donnez-en votre avis. |
Ostervald (1811) | Juges 20.7 (OST) | Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez-vous, donnez ici votre avis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.7 (CAH) | Vous voici, tous enfants d’Israel, prenez un parti et un conseil ici. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.7 (GBT) | Vous êtes tous ici présents, ô enfants d’Israël, ordonnez ce que vous devez faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.7 (PGR) | Voilà que vous êtes tous ici, enfants d’Israël ; ici même délibérez et décidez. |
Lausanne (1872) | Juges 20.7 (LAU) | Vous voilà tous, fils d’Israël ; donnez-vous [mutuellement] avis et conseil ici. |
Darby (1885) | Juges 20.7 (DBY) | Voici, vous tous, fils d’Israël, délibérez, et donnez ici votre avis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.7 (TAN) | Vous voici, tous, enfants d’Israël ; avisez ici même et prenez un parti !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.7 (VIG) | Vous êtes tous ici présents, ô enfants d’Israël ; ordonnez ce que vous devez faire. |
Fillion (1904) | Juges 20.7 (FIL) | Vous êtes tous ici présents, ô enfants d’Israël; ordonnez ce que vous devez faire. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.7 (CRA) | Vous voici tous, enfants d’Israël ; consultez-vous, et décidez ici même?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.7 (BPC) | Vous êtes tous ici, fils d’Israël : délibérez et prenez conseil ici même.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.7 (AMI) | Vous voilà tous, ô enfants d’Israël, voyez ce que vous devez faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.7 (LXX) | ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλήν. |
Vulgate (1592) | Juges 20.7 (VUL) | adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.7 (SWA) | Angalieni, ninyi wana wa Israeli nyote, sasa toeni maneno na mashauri yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.7 (BHS) | הִנֵּ֥ה כֻלְּכֶ֖ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל הָב֥וּ לָכֶ֛ם דָּבָ֥ר וְעֵצָ֖ה הֲלֹֽם׃ |