Juges 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.8 (LSG) | Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.8 (NEG) | Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.8 (S21) | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : « Aucun de nous ne rejoindra sa tente, personne ne retournera chez lui. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.8 (LSGSN) | Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.8 (BAN) | Et tout lepeuple se leva comme un seul homme, en disant : Aucun de nous n’ira dans sa tente et ne se retirera dans sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.8 (SAC) | Tout le peuple qui était là lui répondit comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme : Nous ne retournerons point à nos tentes, et personne ne retournera en sa maison, |
David Martin (1744) | Juges 20.8 (MAR) | Et tout le peuple se leva, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, et ils dirent : Aucun de nous n’ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison. |
Ostervald (1811) | Juges 20.8 (OST) | Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant : Aucun de nous n’ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.8 (CAH) | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : Personne (d’entre nous) n’ira à sa tente, ni ne retournera à sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.8 (GBT) | Tout le peuple qui était présent répondit comme un seul homme : Nous ne retournerons point à nos tentes, et personne ne rentrera dans sa maison, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.8 (PGR) | Alors tout le peuple se leva comme un seul homme et dit : Tous tant que nous sommes, nous ne voulons ni retourner à nos tentes ni rentrer dans nos maisons. |
Lausanne (1872) | Juges 20.8 (LAU) | Et tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de nous n’ira à sa tente et nul ne se retirera dans sa maison. |
Darby (1885) | Juges 20.8 (DBY) | Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.8 (TAN) | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Aucun d’entre nous ne rentrera dans sa tente, ni ne se retirera dans sa maison ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.8 (VIG) | Et tout le peuple, debout, répondit comme un seul homme : Nous ne retournerons point à nos tentes (tabernacles), et personne ne retournera dans sa maison |
Fillion (1904) | Juges 20.8 (FIL) | Et tout le peuple, debout, répondit comme un seul homme: Nous ne retournerons point à nos tentes, et personne ne retournera dans sa maison, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.8 (CRA) | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : « Nul d’entre nous n’ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.8 (BPC) | Tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : “Nul d’entre nous n’ira dans sa tente, nul d’entre nous ne retournera dans sa maison ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.8 (AMI) | Tout le peuple qui était là lui répondit comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme : Nous ne retournerons point à nos tentes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.8 (LXX) | καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγων οὐκ εἰσελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 20.8 (VUL) | stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.8 (SWA) | Basi watu hao wote waliinuka kama mtu mmoja, wakisema, Hatutakwenda, hata mmoja, hemani kwake, wala hatutaondoka, hata mmoja, kwenda nyumbani kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.8 (BHS) | וַיָּ֨קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳלֹ֔ו וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃ |