Juges 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.9 (LSG) | Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d’après le sort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.9 (NEG) | Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d’après le sort. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.9 (S21) | Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : nous marcherons contre elle après avoir effectué un tirage au sort. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.9 (LSGSN) | Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons contre elle d’après le sort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.9 (BAN) | Et maintenant voici ce que nous ferons à Guibéa : Contre elle d’après le sort ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.9 (SAC) | jusqu’à ce que nous ayons exécuté ceci tous ensemble contre Gabaa : |
David Martin (1744) | Juges 20.9 (MAR) | Mais maintenant voici ce que nous ferons à Guibha, en procédant contr’elle par sort. |
Ostervald (1811) | Juges 20.9 (OST) | Mais, voici ce que nous ferons maintenant à Guibea ; nous marcherons contre elle d’après le sort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.9 (CAH) | Et maintenant voici ce que nous ferons à Guibea : (tirons) contre elle le sort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.9 (GBT) | Jusqu’à ce que nous ayons exécuté ceci tous ensemble contre Gabaa : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.9 (PGR) | Et maintenant voici comment nous traiterons Gibea : le sort désignera ceux de nous qui marcheront contre elle. |
Lausanne (1872) | Juges 20.9 (LAU) | Et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibea : [nous monterons] contre elle d’après le sort. |
Darby (1885) | Juges 20.9 (DBY) | et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha : nous la traiterons selon ce que le sort décidera ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.9 (TAN) | Et maintenant, voici comment nous agirons contre Ghibea : nous procéderons par un tirage au sort, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.9 (VIG) | jusqu’à ce que nous ayons exécuté ceci en commun contre Gabaa : |
Fillion (1904) | Juges 20.9 (FIL) | jusqu’à ce que nous ayons exécuté ceci en commun contre Gabaa: |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.9 (CRA) | Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d’après le sort ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.9 (BPC) | Maintenant, voici ce que nous ferons à Gabaa : nous jetterons les sorts : |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.9 (AMI) | et personne ne retournera en sa maison jusqu’à ce que nous ayons exécuté ceci tous ensemble contre Gabaa. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.9 (LXX) | καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ποιήσομεν τῇ Γαβαα ἀναβησόμεθα ἐπ’ αὐτὴν ἐν κλήρῳ. |
Vulgate (1592) | Juges 20.9 (VUL) | sed hoc contra Gabaa in commune faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.9 (SWA) | Lakini jambo tutakalowatenda watu wa Gibea ni hili; tutakwea kwa kura kwenda kuupiga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.9 (BHS) | וְעַתָּ֕ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶׂ֖ה לַגִּבְעָ֑ה עָלֶ֖יהָ בְּגֹורָֽל׃ |