Juges 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.1 (LSG) | Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.1 (NEG) | Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.1 (S21) | À Mitspa, les hommes d’Israël avaient juré : « Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite. » |
Louis Segond + Strong | Juges 21.1 (LSGSN) | Les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.1 (BAN) | Et les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.1 (SAC) | Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
David Martin (1744) | Juges 21.1 (MAR) | Or ceux d’Israël avaient juré en Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites. |
Ostervald (1811) | Juges 21.1 (OST) | Or les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.1 (CAH) | Les hommes d’Israel avaient fait serment à Mitspâ, en disant : Nul d’entre nous ne donnera sa fille à un Binjaminite pour femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.1 (GBT) | Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.1 (PGR) | Or les hommes d’Israël avaient fait ce serment à Mitspa : Aucun de nous ne donnera sa fille en mariage à un Benjaminite. |
Lausanne (1872) | Juges 21.1 (LAU) | Et les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin. |
Darby (1885) | Juges 21.1 (DBY) | Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.1 (TAN) | Or, les Israélites avaient juré, à Miçpa, que nul d’entre eux ne donnerait sa fille pour épouse à un Benjamite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.1 (VIG) | Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
Fillion (1904) | Juges 21.1 (FIL) | Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent: Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.1 (CRA) | Les hommes d’Israël avaient juré à Maspha, en disant : « Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.1 (BPC) | Or les gens d’Israël avaient fait un serment à Maspha, disant : “Personne d’entre nous ne donnera sa fille à Benjamin comme femme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.1 (AMI) | Les enfants d’Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d’entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.1 (LXX) | καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ὤμοσεν ἐν Μασσηφα λέγων ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμιν εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Juges 21.1 (VUL) | iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.1 (SWA) | Basi watu wa Israeli walikuwa wameapa huko katika Mispa, wakisema, Hapana mtu awaye yote kwetu sisi atakayemwoza binti yake kumpa Benyamini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.1 (BHS) | וְאִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל נִשְׁבַּ֥ע בַּמִּצְפָּ֖ה לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִמֶּ֔נּוּ לֹא־יִתֵּ֥ן בִּתֹּ֛ו לְבִנְיָמִ֖ן לְאִשָּֽׁה׃ |