Juges 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.2 (LSG) | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.2 (NEG) | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes, |
Segond 21 (2007) | Juges 21.2 (S21) | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment, |
Louis Segond + Strong | Juges 21.2 (LSGSN) | Le peuple vint à Béthel , et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d’abondantes larmes , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.2 (BAN) | Et le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.2 (SAC) | Et ils vinrent tous en la maison de Dieu, c’est-à-dire, à Silo, et se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris, et disant : |
David Martin (1744) | Juges 21.2 (MAR) | Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu’au soir en la présence de Dieu ; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement, |
Ostervald (1811) | Juges 21.2 (OST) | Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.2 (CAH) | Le peuple vint à Beth-El ; ils y restèrent jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent amèrement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.2 (GBT) | Et tous vinrent en la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris, et en disant : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.2 (PGR) | Et le peuple vint à Béthel où il resta jusqu’au soir en la présence de Dieu, et ils élevèrent leurs sanglots, et tout en pleurs firent une grande lamentation. |
Lausanne (1872) | Juges 21.2 (LAU) | Et le peuple vint à Béthel, et ils restèrent là jusqu’au soir devant la face de Dieu, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent avec grandes lamentations. |
Darby (1885) | Juges 21.2 (DBY) | Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.2 (TAN) | Le peuple vainqueur se rendit à Béthel, y resta jusqu’au soir en présence du Seigneur, élevant la voix et versant d’abondantes larmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.2 (VIG) | Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant : |
Fillion (1904) | Juges 21.2 (FIL) | Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en Sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant: |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.2 (CRA) | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Elevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.2 (BPC) | Et le peuple vint à Béthel ; ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent abondamment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.2 (AMI) | Et ils vinrent tous [en la maison de Dieu, c’est-à-dire] à Béthel, et se tenant assis en sa présence jusqu’au soir, ils élevèrent la voix et commencèrent à pleurer, en jetant de grands cris et disant : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.2 (LXX) | καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς Μασσηφα καὶ Βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν. |
Vulgate (1592) | Juges 21.2 (VUL) | veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.2 (SWA) | Basi hao watu wakafikilia Betheli, wakaketi kuko mbele ya Mungu hata jioni, nao wakainua sauti zao na kulia sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.2 (BHS) | וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קֹולָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃ |