Juges 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.14 (LSG) | En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.14 (NEG) | En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.14 (S21) | À ce moment-là, les Benjaminites revinrent et on leur donna les femmes de Jabès en Galaad à qui l’on avait laissé la vie. Mais il n’y en avait pas assez pour tous. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.14 (LSGSN) | En ce temps-là, les Benjamites revinrent , et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.14 (BAN) | Et dans ce temps les Benjamites revinrent et on leur donna les femmes que l’on avait laissées vivre, d’entre les femmes de Jabès en Galaad, et il ne s’en trouva pas assez pour eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.14 (SAC) | Alors les enfants de Benjamin revinrent chez eux, et on leur donna pour femmes ces filles de Jabès-Galaad : mais on n’en trouva point d’autres qu’on pût leur donner de la même manière. |
David Martin (1744) | Juges 21.14 (MAR) | En ce temps-là donc les Benjamites retournèrent, et on leur donna pour femmes celles qui avaient été conservées en vie d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais il ne s’en trouva pas [assez pour eux]. |
Ostervald (1811) | Juges 21.14 (OST) | En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès de Galaad ; mais il ne s’en trouva pas assez pour eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.14 (CAH) | En ce temps là les Binjaminites revinrent et (les Israélites) leur donnèrent les femmes qu’ils avaient laissé vivre parmi les femmes de labesch-Guilâd, mais il ne s’en trouva pas (assez) pour eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.14 (GBT) | Alors les enfants de Benjamin revinrent chez eux, et on leur donna pour épouses ces vierges de Jabès-Galaad ; mais on n’en trouva point d’autres qu’on leur pût donner de la même manière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.14 (PGR) | Et dans ce temps les Benjaminites revinrent, et on leur donna les femmes qui avaient survécu aux femmes de Jabès en Galaad, mais ce nombre ne fut pas suffisant. |
Lausanne (1872) | Juges 21.14 (LAU) | Et en ce temps-là Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabesch de Galaad, mais il n’y en avait pas suffisamment pour eux. |
Darby (1885) | Juges 21.14 (DBY) | Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.14 (TAN) | Les Benjamites revinrent aussitôt, et on leur donna les femmes qu’on avait épargnées parmi celles de Jabès-Galaad ; mais il ne s’en trouva pas autant qu’il fallait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.14 (VIG) | Alors les enfants de Benjamin revinrent chez eux, et on leur donna pour femmes ces jeunes filles de Jabès-Galaad ; mais on n’en trouva pas d’autres qu’on pût leur donner de la même manière. |
Fillion (1904) | Juges 21.14 (FIL) | Alors les enfants de Benjamin revinrent chez eux, et on leur donna pour femmes ces jeunes filles de Jabès-Galaad; mais on n’en trouva pas d’autres qu’on pût leur donner de la même manière. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.14 (CRA) | Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s’en trouva pas assez pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.14 (BPC) | Benjamin revint en ce temps-là ; on leur donna les femmes provenant des femmes de Jabès-Galaad ; mais elles ne leur suffirent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.14 (AMI) | Alors les enfants de Benjamin revinrent chez eux, et on leur donna pour femmes ces filles de Jabès-Galaad ; mais on n’en trouva point d’autres qu’on pût leur donner de la même manière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.14 (LXX) | καὶ ἀπέστρεψεν Βενιαμιν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὰς γυναῖκας αἵτινες ἦσαν ἐκ τῶν γυναικῶν Ιαβις Γαλααδ καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτως. |
Vulgate (1592) | Juges 21.14 (VUL) | veneruntque filii Beniamin in illo tempore et datae sunt eis uxores de filiabus Iabisgalaad alias autem non reppererunt quas simili modo traderent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.14 (SWA) | Basi Benyamini wakarudi wakati huo; nao wakawapa wale wanawake waliowaponya wali hai katika hao wanawake wa Yabesh-gileadi; lakini hawakuwatosha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.14 (BHS) | וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙ הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃ |