Juges 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.15 (LSG) | Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.15 (NEG) | Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.15 (S21) | Le peuple éprouvait des regrets en pensant à Benjamin, car l’Éternel avait créé un vide parmi les tribus d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.15 (LSGSN) | Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.15 (BAN) | Et le peuple avait compassion de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.15 (SAC) | Tout Israël fut touché alors d’une grande douleur, et ils eurent un extrême regret qu’une des tribus d’Israël fût périe de cette sorte. |
David Martin (1744) | Juges 21.15 (MAR) | Et le peuple se repentit de ce qui avait été fait à Benjamin ; car l’Éternel avait fait une brèche aux Tribus d’Israël. |
Ostervald (1811) | Juges 21.15 (OST) | Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche aux tribus d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.15 (CAH) | Le peuple se repentit au sujet de Binjamin ; car l’Éternel avait fait une brèche parmi les tribus d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.15 (GBT) | Et tout Israël fut rempli de douleur ; et ils eurent un grand regret qu’une des tribus d’Israël eût péri de cette sorte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.15 (PGR) | Cependant le peuple s’affligeait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les Tribus d’Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 21.15 (LAU) | Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. |
Darby (1885) | Juges 21.15 (DBY) | Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.15 (TAN) | Or, le peuple était ému au sujet de Benjamin, en songeant à la brèche que le Seigneur avait faite parmi les tribus d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.15 (VIG) | Tout Israël fut alors touché d’une grande douleur, et ils eurent un extrême regret qu’une (du meurtre) des tribus d’Israël eût péri de la sorte. |
Fillion (1904) | Juges 21.15 (FIL) | Tout Israël fut alors touché d’une grande douleur, et ils eurent un extrême regret qu’une des tribus d’Israël eût péri de la sorte. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.15 (CRA) | Le peuple avait compassion de Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.15 (BPC) | Le peuple eut donc du regret envers Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche parmi les tribus d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.15 (AMI) | Tout Israël fut touché d’une grande douleur, et ils eurent un extrême regret qu’une des tribus d’Israël eut péri de cette sorte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.15 (LXX) | καὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη τῷ Βενιαμιν ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 21.15 (VUL) | universusque Israhel valde doluit et egit paenitudinem super interfectione unius tribus ex Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.15 (SWA) | Nao watu wakaghairi kwa ajili ya Benyamini, kwa sababu Bwana alikuwa amefanya pengo katika hizo kabila za Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.15 (BHS) | וְהָעָ֥ם נִחָ֖ם לְבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |