Juges 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.16 (LSG) | Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.16 (NEG) | Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? |
Segond 21 (2007) | Juges 21.16 (S21) | Les anciens de l’assemblée dirent : « Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? » |
Louis Segond + Strong | Juges 21.16 (LSGSN) | Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons -nous pour procurer des femmes à ceux qui restent , puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.16 (BAN) | Et les Anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.16 (SAC) | Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
David Martin (1744) | Juges 21.16 (MAR) | Et les Anciens de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste ; car les femmes ont été exterminées d’entre les Benjamites. |
Ostervald (1811) | Juges 21.16 (OST) | Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent ? car les femmes des Benjamites ont été exterminées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.16 (CAH) | Les anciens d’Israel dirent : Que ferons-nous pour (donner) des femmes à ceux qui restent, car les femmes ont été extemminées pammi les Binjaminites. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.16 (GBT) | Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous pour les autres qui n’ont pas d’épouses ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.16 (PGR) | Et les Anciens de l’Assemblée dirent : Que pourrions-nous faire pour les survivants quant aux femmes ? Car les femmes ont été exterminées de Benjamin. |
Lausanne (1872) | Juges 21.16 (LAU) | Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? |
Darby (1885) | Juges 21.16 (DBY) | Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.16 (TAN) | Les anciens de la communauté dirent : "Comment pourvoirons-nous de femmes ceux qui restent encore, toute femme en Benjamin ayant été exterminée ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.16 (VIG) | Et les anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
Fillion (1904) | Juges 21.16 (FIL) | Et les anciens du peuple dirent: Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.16 (CRA) | Les anciens de l’assemblée dirent : « Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.16 (BPC) | Et les anciens de la communauté dirent : “Que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ?” Car les femmes avaient été anéanties de Benjamin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.16 (AMI) | Et les plus anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n’a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.16 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τί ποιήσωμεν τοῖς ἐπιλοίποις εἰς γυναῖκας ὅτι ἠφάνισται ἐκ τοῦ Βενιαμιν γυνή. |
Vulgate (1592) | Juges 21.16 (VUL) | dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.16 (SWA) | Ndipo hao wazee wa huo mkutano walisema, Je! Tufanyeje ili tuwapatie wake hao waliosalia, kwa kuwa wanawake wameangamizwa katika Benyamini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.16 (BHS) | וַיֹּֽאמְר֨וּ זִקְנֵ֣י הָעֵדָ֔ה מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים כִּֽי־נִשְׁמְדָ֥ה מִבִּנְיָמִ֖ן אִשָּֽׁה׃ |