Juges 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.17 (LSG) | Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.17 (NEG) | Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.17 (S21) | Ils ajoutèrent : « Il faut que les rescapés de Benjamin conservent leur héritage, il ne faut pas qu’une tribu soit effacée d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.17 (LSGSN) | Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.17 (BAN) | Et ils dirent : Que la propriété des réchappés [reste] à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.17 (SAC) | Et il n’y a rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël ne périsse. |
David Martin (1744) | Juges 21.17 (MAR) | Puis ils dirent : Ceux qui sont réchappés posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une Tribu d’Israël ne soit point effacée. |
Ostervald (1811) | Juges 21.17 (OST) | Et ils dirent : Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas retranchée d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.17 (CAH) | Ils dirent : il reste encore un héritage pour Binjamin, afin qu’une tribu ne soit point effacée en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.17 (GBT) | Et nous devons tout faire avec un grand soin et un grand zèle pour empêcher qu’une des tribus d’Israël ne périsse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.17 (PGR) | Et ils dirent : Que la propriété dévolue aux réchappés soit maintenue à Benjamin, afin qu’une Tribu ne soit pas rayée d’Israël. |
Lausanne (1872) | Juges 21.17 (LAU) | Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin, rentrent dans leur possession{Héb. [Qu’il y ait] une possession de réchappés pour Benjamin.} afin qu’une tribu d’Israël ne soit pas effacée. |
Darby (1885) | Juges 21.17 (DBY) | Et ils dirent : Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.17 (TAN) | Ils ajoutaient : "Ceux qui ont échappé auront l’héritage de Benjamin ; il ne faut pas qu’une tribu disparaisse en Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.17 (VIG) | Et il n’est rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël ne périsse. |
Fillion (1904) | Juges 21.17 (FIL) | Et il n’est rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël en périsse. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.17 (CRA) | Et ils dirent : « Que l’héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.17 (BPC) | Ils dirent donc : “Comment conserver un reste à Benjamin, pour qu’une tribu ne disparaisse pas d’Israël ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.17 (AMI) | Et il n’y a rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu’il est en notre pouvoir, qu’une des tribus d’Israël périsse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.17 (LXX) | καὶ εἶπαν κληρονομία διασεσῳσμένη τῷ Βενιαμιν καὶ οὐ μὴ ἐξαλειφθῇ φυλὴ ἐξ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Juges 21.17 (VUL) | et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.17 (SWA) | Wakasema, Lazima kuwa urithi kwa hao wa Benyamini waliopona, isiwe kabila kufutika katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.17 (BHS) | וַיֹּ֣אמְר֔וּ יְרֻשַּׁ֥ת פְּלֵיטָ֖ה לְבִנְיָמִ֑ן וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שֵׁ֖בֶט מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |