Juges 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.18 (LSG) | Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.18 (NEG) | Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite ! |
Segond 21 (2007) | Juges 21.18 (S21) | Mais nous ne pouvons pas leur donner nos filles en mariage, car nous, les Israélites, nous avons juré : ‹ Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjaminite ! › » |
Louis Segond + Strong | Juges 21.18 (LSGSN) | Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré , en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.18 (BAN) | Mais nous, nous ne pouvons leur donner de nos filles pour femmes, car les fils d’Israël ont juré en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.18 (SAC) | Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés comme nous sommes par notre serment, et par les imprécations que nous avons faites, en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
David Martin (1744) | Juges 21.18 (MAR) | Cependant nous ne leur pourrons point donner des femmes d’entre nos filles ; car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à ceux de Benjamin. |
Ostervald (1811) | Juges 21.18 (OST) | Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les enfants d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.18 (CAH) | [Quant à nous, nous ne pouvons leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israel ont juré, savoir : Maudit soit celui qui donne une femme à Binjamin.] |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.18 (GBT) | Car nous ne pouvons leur donner nos filles, liés par notre serment, et par les imprécations que nous avons faites, en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.18 (PGR) | Cependant nous ne pouvons leur donner de nos filles en mariage, puisque les enfants d’Israël ont fait ce serment : Maudit soit celui qui mariera une fille en Benjamin. |
Lausanne (1872) | Juges 21.18 (LAU) | Quant à nous, nous ne pouvons pas leur donner de femmes d’entre nos fils, parce que les fils d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin ! |
Darby (1885) | Juges 21.18 (DBY) | Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré, disant : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.18 (TAN) | Pour nous, nous ne pouvons leur donner nos filles pour femmes, puisque les enfants d’Israël ont prononcé ce serment : "Maudit qui donnerait une femme à Benjamin !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.18 (VIG) | Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés par notre serment et par les imprécations (la malédiction) que nous avons faites en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
Fillion (1904) | Juges 21.18 (FIL) | Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés par notre serment et par les imprécations que nous avons faites en disant: Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.18 (CRA) | Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : « Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.18 (BPC) | Quant à nous, nous ne pouvons leur donner des femmes d’entre nos filles !” Car ils avaient prononcé ce serment : “Maudit soit qui donnera une femme à Benjamin !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.18 (AMI) | Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés comme nous sommes par notre serment et par les imprécations que nous avons faites, en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.18 (LXX) | καὶ ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν ὅτι ὠμόσαμεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ λέγοντες ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμιν. |
Vulgate (1592) | Juges 21.18 (VUL) | filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.18 (SWA) | Lakini sisi hatuwezi kuwaoza binti zetu kwa maana wana wa Israeli walikuwa wameapa, wakisema, Na alaaniwe huyo atakayempa Benyamini mke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.18 (BHS) | וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֥א נוּכַ֛ל לָתֵת־לָהֶ֥ם נָשִׁ֖ים מִבְּנֹותֵ֑ינוּ כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אָר֕וּר נֹתֵ֥ן אִשָּׁ֖ה לְבִנְיָמִֽן׃ ס |