Juges 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.24 (LSG) | Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.24 (NEG) | Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.24 (S21) | À ce moment-là, les Israélites repartirent de là, chacun dans sa tribu et dans son clan. Ils retournèrent chacun dans son héritage. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.24 (LSGSN) | Et dans le même temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.24 (BAN) | Et alors les fils d’Israël s’en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils se rendirent de là chacun dans son héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.24 (SAC) | Les enfants d’Israël retournèrent aussi dans leurs tentes, chacun dans sa tribu et dans sa famille. En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos. |
David Martin (1744) | Juges 21.24 (MAR) | Ainsi en ce temps-là chacun des enfants d’Israël s’en alla de là en sa Tribu, et dans sa famille, et ils se retirèrent de là chacun dans son héritage. |
Ostervald (1811) | Juges 21.24 (OST) | Dans le même temps les enfants d’Israël s’en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille ; ils s’en allèrent de là chacun dans son héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.24 (CAH) | De là les enfants d’Israel se rendirent, en ce temps là, chacun à sa tribu et à sa famille ; de là ils allèrent chacun en sa possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.24 (GBT) | Les enfants d’Israël retournèrent aussi dans leurs demeures, chacun dans sa tribu et dans sa famille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.24 (PGR) | Et en ce temps les enfants d’Israël s’en allèrent de là chacun dans sa Tribu et dans sa famille, se rendant chacun dans sa propriété. |
Lausanne (1872) | Juges 21.24 (LAU) | Et les fils d’Israël s’en allèrent de là en ce même temps, chacun à sa tribu et à sa famille ; ils partirent{Héb. sortirent.} de là chacun pour son héritage. |
Darby (1885) | Juges 21.24 (DBY) | Et les fils d’Israël s’en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille ; et ils partirent de là chacun pour son héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.24 (TAN) | Les enfants d’Israël s’en allèrent alors, chacun selon sa tribu et sa famille, et chacun s’achemina de là à son héritage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.24 (VIG) | Les enfants d’Israël retournèrent aussi dans leurs tentes (tabernacles), chacun dans sa tribu et dans sa famille. |
Fillion (1904) | Juges 21.24 (FIL) | Les enfants d’Israël retournèrent aussi dans leurs tentes, chacun dans sa tribu et dans sa famille. En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.24 (CRA) | En ce temps-là, les enfants d’Israël s’en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage. En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce quiétait bon... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.24 (BPC) | En ce temps-là, les fils d’Israël s’en retournèrent de là, chacun à sa tribu et à son clan ; ils sortirent de là, chacun vers son domaine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.24 (AMI) | Les enfants d’Israël retournèrent aussi dans leurs tentes, chacun dans sa tribu et dans sa famille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.24 (LXX) | καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς τὴν φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν συγγένειαν αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 21.24 (VUL) | filii quoque Israhel reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.24 (SWA) | Nao wana wa Israeli wakati huo wakaenda zao, kila mtu akaenda kwa kabila yake na kwa jamaa yake; nao wakatoka huko, waende kila mtu kuuendea urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.24 (BHS) | וַיִּתְהַלְּכ֨וּ מִשָּׁ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא אִ֥ישׁ לְשִׁבְטֹ֖ו וּלְמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו וַיֵּצְא֣וּ מִשָּׁ֔ם אִ֖ישׁ לְנַחֲלָתֹֽו׃ |