Juges 21.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.25 (LSG) | En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.25 (NEG) | En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.25 (S21) | À cette époque-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.25 (LSGSN) | En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.25 (BAN) | En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Juges 21.25 (MAR) | En ces jours-là il n’y avait point de Roi en Israël ; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit. |
Ostervald (1811) | Juges 21.25 (OST) | En ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.25 (CAH) | En ce temps là, il n’ y avait pas de Melech (roi) en Israel ; chacun faisait ce qui semblait juste à ses yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.25 (GBT) | En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qui lui paraissait bon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.25 (PGR) | En ce temps-là il n’y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
Lausanne (1872) | Juges 21.25 (LAU) | En ces jours-là, il n’y avait point de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était droit à ses yeux. |
Darby (1885) | Juges 21.25 (DBY) | En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.25 (TAN) | En ce temps-là il n’y avait point de roi en Israël, et chacun faisait ce que bon lui semblait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.25 (VIG) | En ce temps-là il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos (lui paraissait juste). |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.25 (BPC) | En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui plaisait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.25 (AMI) | En ce temps-là, il n’y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qu’il jugeait à propos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.25 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ ἕκαστος τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει. |
Vulgate (1592) | Juges 21.25 (VUL) | in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.25 (SWA) | Siku hizo hapakuwa na mfalme katika Israeli; kila mtu alifanya yaliyokuwa ni mema machoni pake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.25 (BHS) | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ |