Juges 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 21.4 (LSG) | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 21.4 (NEG) | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Juges 21.4 (S21) | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin. Ils construisirent là un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion. |
Louis Segond + Strong | Juges 21.4 (LSGSN) | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 21.4 (BAN) | Et le lendemain, dès le matin, le peuple se leva et ils bâtirent là un autel et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 21.4 (SAC) | Le lendemain s’étant levés au point du jour, ils élevèrent un autel, y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent : |
David Martin (1744) | Juges 21.4 (MAR) | Et le lendemain le peuple se leva de bon matin, et bâtit là un autel, et ils offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités. |
Ostervald (1811) | Juges 21.4 (OST) | Et le lendemain le peuple se leva de bon matin ; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 21.4 (CAH) | Le lendemain le peuple se leva le matin, y bâtit un autel sur lequel il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 21.4 (GBT) | Le lendemain, s’étant levés dès le point du jour, ils dressèrent un autel, y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 21.4 (PGR) | Et le lendemain dès le matin le peuple fut debout, et ils bâtirent là un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
Lausanne (1872) | Juges 21.4 (LAU) | Et le lendemain il arriva que le peuple se leva de bonne heure, et ils bâtirent là un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité. |
Darby (1885) | Juges 21.4 (DBY) | Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 21.4 (TAN) | Dès le lendemain de bonne heure, le peuple bâtit là un autel, offrit des holocaustes et des rémunératoires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 21.4 (VIG) | (Mais) Le lendemain, ils se levèrent au point du jour, dressèrent un autel, et y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent : |
Fillion (1904) | Juges 21.4 (FIL) | Le lendemain, ils se levèrent au point du jour, dressèrent un autel, et y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent: |
Auguste Crampon (1923) | Juges 21.4 (CRA) | Le lendemain, le peuple s’étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 21.4 (BPC) | Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure ; ils construisirent là un autel, et offrirent des holocaustes et des pacifiques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 21.4 (AMI) | Le lendemain, s’étant levés au point du jour, ils élevèrent un autel, y offrirent des holocaustes et des victimes pacifiques, et dirent : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 21.4 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἐπαύριον καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα σωτηρίου. |
Vulgate (1592) | Juges 21.4 (VUL) | altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 21.4 (SWA) | Kisha ikawa siku ya pili yake, hao watu wakaamka asubuhi na mapema, wakajenga madhabahu huko, wakasongeza sadaka za kuteketezwa na sadaka za amani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 21.4 (BHS) | וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ הָעָ֔ם וַיִּבְנוּ־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיַּעֲל֥וּ עֹלֹ֖ות וּשְׁלָמִֽים׃ פ |