Juges 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.16 (LSG) | Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.16 (NEG) | Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.16 (S21) | Ehud se fabriqua une épée à deux tranchants, longue de 50 centimètres, et il la mit à sa ceinture sous ses vêtements, le long de sa cuisse droite. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.16 (LSGSN) | Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.16 (BAN) | Et Ehud se fit une épée à deux tranchants, d’une aune de long, et il la ceignit sous son vêtement, sur sa hanche droite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.16 (SAC) | Aod se fit faire une dague à deux tranchants, qui avait une garde de la longueur de la paume de la main, et il la mit sous sa casaque à son côté droit. |
David Martin (1744) | Juges 3.16 (MAR) | Or Ehud s’était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d’une coudée, qu’il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite. |
Ostervald (1811) | Juges 3.16 (OST) | Or, Éhud s’était fait une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements au côté droit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.16 (CAH) | Ehoud se fit un glaive à deux tranchants, d’un Gomed de long, l’attacha sous ses habits, à la hanche droite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.16 (GBT) | Aod se fit faire un glaive à deux tranchants, qui avait une garde de la longueur de la paume de la main, et il la mit sous son vêtement, à son côté droit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.16 (PGR) | Et Ehud se fit un glaive à double tranchant, long d’une coudée, et il se l’attacha sous sa casaque sur le flanc droit. |
Lausanne (1872) | Juges 3.16 (LAU) | Et Ehoud se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée ; et il la ceignit par-dessous ses habits, sur sa hanche droite, |
Darby (1885) | Juges 3.16 (DBY) | Et éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d’une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.16 (TAN) | Or, Ahod s’était fait faire une épée à deux tranchants, d’un gômed de long, et l’avait attachée sous ses vêtements, à la cuisse droite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.16 (VIG) | Aod se fit faire une dague (glaive) à deux tranchants, qui avait une garde de la longueur de la paume de la main, et il s’en ceignit sous sa tunique (son sayon) au côté (sur la cuisse) droit(e). |
Fillion (1904) | Juges 3.16 (FIL) | Aod se fit faire une dague à deux tranchants, qui avait une garde de la longueur de la paume de la main, et ils s’en ceignit sous sa tunique au côté droit. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.16 (CRA) | Aod se fit une épée à deux tranchants, longue d’une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, sur sa hanche droite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.16 (BPC) | Aod s’était fait une épée à double tranchant, longue d’une coudée : il la ceignit sous ses vêtements, sur le flanc droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.16 (AMI) | Aod se fit faire une dague à deux tranchants, longue d’une coudée, et la mit sous sa casaque, à son côté droit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.16 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αωδ μάχαιραν δίστομον σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν ἐπὶ τὸν μηρὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 3.16 (VUL) | qui fecit sibi gladium ancipitem habentem in medio capulum longitudinis palmae manus et accinctus est eo subter sagum in dextro femore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.16 (SWA) | Ehudi alijifanyia upanga uliokuwa na makali kuwili, urefu wake ulipata dhiraa moja; akaufunga huo upanga ndani ya nguo yake katika paja lake la mkono wa kuume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.16 (BHS) | וַיַּעַשׂ֩ לֹ֨ו אֵה֜וּד חֶ֗רֶב וְלָ֛הּ שְׁנֵ֥י פֵיֹ֖ות גֹּ֣מֶד אָרְכָּ֑הּ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹותָהּ֙ מִתַּ֣חַת לְמַדָּ֔יו עַ֖ל יֶ֥רֶךְ יְמִינֹֽו׃ |