Juges 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.19 (LSG) | Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit : Ô roi ! J’ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.19 (NEG) | Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit : Ô roi ! j’ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.19 (S21) | Il revint lui-même sur ses pas, depuis les statues qui se trouvent près de Guilgal, et il dit : « Roi, j’ai un message secret à te dire. » Le roi réclama du calme, et tous ceux qui étaient à ses côtés sortirent. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.19 (LSGSN) | Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit : Ô roi ! j’ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.19 (BAN) | Et lui-même il revint depuis les pierres taillées qui sont près de Guilgal et il dit : Ô roi, j’ai un mot à te dire en secret. Et le roi dit : Retirez-vous ! Et tous ceux qui se tenaient devant lui sortirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.19 (SAC) | Puis étant retourne de Galgala, où étaient les idoles, il dit au roi : J’ai un mot à vous dire en secret, ô prince. Le roi ayant fait signe qu’on se tût, et tous ceux qui étaient auprès de sa personne étant sortis, |
David Martin (1744) | Juges 3.19 (MAR) | Mais [Ehud] s’en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui [étaient] vers Guilgal, il dit : Ô Roi ! j’ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit : Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là. |
Ostervald (1811) | Juges 3.19 (OST) | Puis, il revint depuis les carrières près de Guilgal, et il dit : Ô roi ! j’ai quelque chose de secret à te dire. Et il lui répondit : Silence ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.19 (CAH) | Mais pour lui, il retourna d’auprès des carrières (qui sont) près de Guilgal, et il dit : J’ai une parole secrète à vous dire, ô roi, celui-ci lui dit : Qu’on se retire ! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.19 (GBT) | Puis, étant revenu de Galgala, où étaient les idoles, il dit au roi : J’ai un mot à vous dire en secret, ô prince. Le roi commanda le silence, et tous ceux qui étaient auprès de sa personne étant sortis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.19 (PGR) | mais lui-même il rebroussa aux Idoles près de Guilgal et fit faire ce message : J’ai à te dire un mot en secret, ô Roi ! Et celui-ci dit : Chut ! Alors sortirent de sa présence tous ses entours. |
Lausanne (1872) | Juges 3.19 (LAU) | Et lui-même revint de Pesilim, qui est près de Guilgal, et il dit : J’ai pour toi une parole de secret, ô roi ! Et [Églon] dit : Silence ! Et tous ceux qui se tenaient auprès de lui sortirent d’auprès de lui. |
Darby (1885) | Juges 3.19 (DBY) | Mais lui s’en revint des images taillées, qui étaient près de Guilgal, et dit : J’ai pour toi une parole secrète, ô roi ! Et il dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d’auprès de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.19 (TAN) | Puis il revint de la carrière située près de Ghilgal, en disant : "Roi ! j’ai une mission secrète pour toi." "Silence !" dit le roi ; et tous les assistants se retirèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.19 (VIG) | Puis étant revenu de Galgala, où étaient les idoles, il dit au roi : J’ai un mot à vous dire en secret, ô prince. Le roi fit signe qu’on se tût ; et tous ceux qui étaient auprès de lui étant sortis, |
Fillion (1904) | Juges 3.19 (FIL) | Puis étant revenu de Galgala, où étaient les idoles, il dit au roi: J’ai un mot à vous dire en secret, ô prince. Le roi fit signe qu’on se tût; et tous ceux qui étaient auprès de lui étant sortis, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.19 (CRA) | Et lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et il dit : « Ô roi, j’ai quelque chose de secret à te dire?» Le roi dit : « Silence !?» Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.19 (BPC) | Mais lui-même revint depuis les idoles qui sont près de Galgala, et dit : “J’ai quelque chose de secret pour toi, ô roi.” Celui-ci dit : “Chut !” et tous ceux qui se tenaient auprès de lui sortirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.19 (AMI) | Puis étant retourné de Galgala où étaient les idoles, il dit au roi : J’ai un mot à vous dire en secret, ô prince. Le roi ayant fait un signe qu’on se tût, et tous ceux qui étaient auprès de sa personne étant sortis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.19 (LXX) | καὶ Εγλωμ ἀνέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν μετὰ τῆς Γαλγαλ καὶ εἶπεν Αωδ λόγος μοι κρύφιος πρὸς σέ βασιλεῦ καὶ εἶπεν Εγλωμ πᾶσιν ἐκ μέσου καὶ ἐξῆλθον ἀπ’ αὐτοῦ πάντες οἱ παραστήκοντες αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Juges 3.19 (VUL) | et reversus de Galgalis ubi erant idola dixit ad regem verbum secretum habeo ad te o rex et ille imperavit silentium egressisque omnibus qui circa eum erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.19 (SWA) | Lakini yeye mwenyewe akageuka kutoka huko kwenye sanamu zilizokuwa karibu na Gilgali, akasema, Mimi nina ujumbe wa siri kwako wewe, Ee mfalme. Naye akasema, Nyamazeni kimya. Watu wote waliokuwa wanasimama karibu naye wakatoka na kumwacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.19 (BHS) | וְה֣וּא שָׁ֗ב מִן־הַפְּסִילִים֙ אֲשֶׁ֣ר אֶת־הַגִּלְגָּ֔ל וַיֹּ֕אמֶר דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס וַיֵּֽצְאוּ֙ מֵֽעָלָ֔יו כָּל־הָעֹמְדִ֖ים עָלָֽיו׃ |