Juges 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.18 (LSG) | Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui l’avaient apporté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.18 (NEG) | Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui l’avaient apporté. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.18 (S21) | Lorsqu’il eut fini d’offrir le cadeau, Ehud renvoya les gens qui l’avaient apporté. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.18 (LSGSN) | Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui l’avaient apporté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.18 (BAN) | Et lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui l’avaient apporté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.18 (SAC) | Et Aod lui ayant offert ses présents, s’en retourna avec ses compagnons qui étaient venus avec lui. |
David Martin (1744) | Juges 3.18 (MAR) | Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don. |
Ostervald (1811) | Juges 3.18 (OST) | Et lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.18 (CAH) | Et lorsqu’il eut fini d’offrir le présent, il renvoya les gens porteurs du présent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.18 (GBT) | Et Aod, lui ayant offert ses présents, s’en retourna avec ses compagnons qui étaient venus avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.18 (PGR) | Et lorsqu’il eut achevé l’offrande du présent, il reconduisit les gens qui en avaient été les porteurs ; |
Lausanne (1872) | Juges 3.18 (LAU) | Et lorsqu’il eut achevé d’offrir l’hommage, il renvoya le peuple, les porteurs de l’hommage. |
Darby (1885) | Juges 3.18 (DBY) | Et il arriva que lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.18 (TAN) | La remise du présent opérée, il renvoya les gens qui l’avaient porté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.18 (VIG) | Et Aod, lui ayant offert les présents, s’en retourna vers ses compagnons qui étaient venus avec lui. |
Fillion (1904) | Juges 3.18 (FIL) | Et Aod, lui ayant offert les présents, s’en retourna vers ses compagnons qui étaient venus avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.18 (CRA) | Lorsqu’il eut achevé d’offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.18 (BPC) | Après qu’il eut achevé de présenter le tribut, il renvoya la foule de ceux qui l’avaient apporté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.18 (AMI) | Et Aod lui ayant offert ses présents, renvoya ses compagnons qui étaient venus avec lui apporter leur tribut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.18 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Αωδ προσφέρων τὰ δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς αἴροντας τὰ δῶρα. |
Vulgate (1592) | Juges 3.18 (VUL) | cumque obtulisset ei munera prosecutus est socios qui cum eo venerant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.18 (SWA) | Naye hapo alipokuwa amekwisha kuisongeza hiyo tunu, akawapa ruhusa watu hao walioichukua tunu, wakaenda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.18 (BHS) | וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְהַקְרִ֖יב אֶת־הַמִּנְחָ֑ה וַיְשַׁלַּח֙ אֶת־הָעָ֔ם נֹשְׂאֵ֖י הַמִּנְחָֽה׃ |