Juges 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.2 (LSG) | Il voulait seulement que les générations des enfants d’Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l’avaient pas connue auparavant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.2 (NEG) | Il voulait seulement que les générations des enfants d’Israël connaissent et apprennent la guerre, ceux qui ne l’avaient pas connue auparavant. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.2 (S21) | – Il voulait seulement que les générations des Israélites, ceux qui ne l’avaient pas connue auparavant, connaissent et apprennent la guerre. – |
Louis Segond + Strong | Juges 3.2 (LSGSN) | Il voulait seulement que les générations des enfants d’Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l’avaient pas connue auparavant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.2 (BAN) | et cela seulement pour l’instruction des générations des fils d’Israël, afin de leur enseigner la guerre, à ceux-là du moins qui ne l’avaient pas connue auparavant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.2 (SAC) | afin que leurs enfants apprissent après eux à combattre contre leurs ennemis, et qu’ils s’accoutumassent à ces sortes de combats. |
David Martin (1744) | Juges 3.2 (MAR) | Afin qu’au moins les générations des enfants d’Israël sussent et apprissent ce que c’est que la guerre ; au moins ceux qui auparavant n’en avaient rien connu. |
Ostervald (1811) | Juges 3.2 (OST) | Afin que les générations des enfants d’Israël sussent et apprissent ce que c’est que la guerre ; au moins ceux qui n’en avaient rien connu auparavant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.2 (CAH) | Seulement afin que les générations futures des enfants d’Israel apprissent et sussent faire la guerre, celles qui auparavant n’en savaient rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.2 (GBT) | Afin que leurs enfants apprissent après eux à combattre leurs ennemis, et qu’ils s’accoutumassent à ces sortes de combats : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.2 (PGR) | uniquement pour donner l’expérience aux générations des enfants d’Israël, leur apprendre la guerre, à ceux seulement qui jadis ne l’avaient pas connue par eux-mêmes : |
Lausanne (1872) | Juges 3.2 (LAU) | [et cela] seulement afin de connaître les générations des fils d’Israël en leur apprenant la guerre, à celles{Ou afin que les générations des fils d’Israël connussent, [et] afin de leur apprendre la guerre, à celles...} seulement qui n’avaient pas connu les précédentes [guerres] : |
Darby (1885) | Juges 3.2 (DBY) | et cela seulement afin que les générations des fils d’Israël connussent, en l’apprenant, ce que c’est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n’en avaient rien connu : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.2 (TAN) | surtout pour l’instruction des nouvelles générations d’Israël, afin de les aguerrir aux combats qu’elles ne connaissaient pas encore : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.2 (VIG) | afin que (dans la suite) leurs enfants apprissent après eux à combattre contre leurs ennemis, et qu’ils s’accoutumassent à la guerre : |
Fillion (1904) | Juges 3.2 (FIL) | afin que leurs enfants apprissent après eux à combattre contre leurs ennemis, et qu’ils s’accoutumassent à la guerre: |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.2 (CRA) | et cela uniquement pour l’instruction des générations d’Israël, afin de leur apprendre la guerre, à ceux-là du moins qui ne l’avaient pas connue auparavant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.2 (BPC) | ce fut uniquement pour instruire les générations des fils d’Israël, afin de leur enseigner le combat - du moins à ceux qui auparavant ne les connaissaient pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.2 (AMI) | afin que leurs enfants apprennent après eux à combattre contre leurs ennemis, et qu’ils s’accoutument à ces sortes de combats. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.2 (LXX) | πλὴν διὰ τὰς γενεὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά. |
Vulgate (1592) | Juges 3.2 (VUL) | et postea discerent filii eorum certare cum hostibus et habere consuetudinem proeliandi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.2 (SWA) | ili kwamba vizazi vya wana wa Israeli wapate kujua ili kuwafundisha vita, hasa wao ambao hawakujua vita kabla ya wakati ule; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.2 (BHS) | רַ֗ק לְמַ֨עַן֙ דַּ֚עַת דֹּרֹ֣ות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְלַמְּדָ֖ם מִלְחָמָ֑ה רַ֥ק אֲשֶׁר־לְפָנִ֖ים לֹ֥א יְדָעֽוּם׃ |