Juges 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.21 (LSG) | Alors éhud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.21 (NEG) | Alors Ehud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.21 (S21) | Alors Ehud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit et la lui enfonça dans le ventre. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.21 (LSGSN) | Alors Ehud avança la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.21 (BAN) | Alors Ehud avança la main gauche, prit l’épée qui était sur sa hanche droite et la lui enfonça dans le ventre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.21 (SAC) | Et Aod ayant porté la main gauche à la dague qu’il avait à son côté droit, la tira et la lui enfonça si avant dans le ventre, |
David Martin (1744) | Juges 3.21 (MAR) | Et Ehud avançant sa main gauche, prit l’épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre ; |
Ostervald (1811) | Juges 3.21 (OST) | Et Éhud, avançant la main gauche, tira l’épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.21 (CAH) | Ehoud avança la main gauche, prit le glaive de dessus sa hanche droite et le lui plongea dans le ventre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.21 (GBT) | Et Aod étendit la main gauche, et prit le glaive qu’il avait à son côté droit, et le lui enfonça avec tant de force dans le ventre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.21 (PGR) | Alors Ehud avança la main gauche, et tirant son glaive de son flanc droit il le lui plongea dans le ventre |
Lausanne (1872) | Juges 3.21 (LAU) | Et Ehoud avança sa main gauche, prit l’épée de dessus sa hanche droite et la lui enfonça dans le ventre. |
Darby (1885) | Juges 3.21 (DBY) | et éhud étendit sa main gauche, et prit l’épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.21 (TAN) | Ahod, avançant la main gauche, saisit l’épée de dessus sa cuisse droite et la lui plongea dans le ventre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.21 (VIG) | Et Aod étendit sa main gauche, tira la dague (le glaive) qu’il avait à son côté (de sa cuisse) droit(e), et la (le) lui enfonça si avant dans le ventre |
Fillion (1904) | Juges 3.21 (FIL) | Et Aod étendit sa main gauche, tira la dague qu’il avait à son côté droit, et la lui enfonça si avant dans le ventre, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.21 (CRA) | Alors Aod, avançant la main gauche, tira l’épée qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le ventre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.21 (BPC) | Alors Aod, avançant la main gauche, prit son épée de dessus son flanc droit, et l’enfonça dans son ventre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.21 (AMI) | Et Aod ayant porté la main gauche à la dague qu’il avait à son côté droit, la tira et la lui enfonça si avant dans le ventre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.21 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἅμα τοῦ ἀναστῆναι ἐξέτεινεν Αωδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν μάχαιραν ἀπὸ τοῦ μηροῦ τοῦ δεξιοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν εἰς τὴν κοιλίαν Εγλωμ. |
Vulgate (1592) | Juges 3.21 (VUL) | extenditque Ahoth manum sinistram et tulit sicam de dextro femore suo infixitque eam in ventre eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.21 (SWA) | Ehudi akaunyosha mkono wake wa kushoto, akaushika huo upanga kuutoa hapo katika paja lake la kuume, akamtia tumboni mwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.21 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֤ח אֵהוּד֙ אֶת־יַ֣ד שְׂמֹאלֹ֔ו וַיִּקַּח֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב מֵעַ֖ל יֶ֣רֶךְ יְמִינֹ֑ו וַיִּתְקָעֶ֖הָ בְּבִטְנֹֽו׃ |