Juges 3.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.22 (LSG) | La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.22 (NEG) | La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par derrière. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.22 (S21) | La poignée elle-même pénétra après la lame et la graisse se referma autour de la lame. En effet, il ne retira pas l’épée du ventre d’Églon. Puis il sortit par-derrière. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.22 (LSGSN) | La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit Par derrière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.22 (BAN) | Et la poignée elle-même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.22 (SAC) | que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande quantité de graisse qui se rejoignit par-dessus. Aod ne retira donc point sa dague : mais après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps ; et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels. |
David Martin (1744) | Juges 3.22 (MAR) | Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu’il ne pouvait tirer l’épée du ventre ; et il en sortit de la fiente. |
Ostervald (1811) | Juges 3.22 (OST) | Et la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame ; car il ne retira pas du ventre l’épée, qui sortit par-derrière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.22 (CAH) | Le manche suivit la lame et même la graisse entoura la lame, car il n’avait pas retiré du ventre (du mort) le glaive qui pénétra dans le rectum. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.22 (GBT) | Que la poignée entra dans la blessure avec le fer, et se trouva arrêtée par l’épaisseur de la graisse. Aod ne retira point son glaive, mais le laissa dans le corps, à l’endroit où il avait frappé ; et aussitôt tout ce qui était dans les entrailles se répandit au dehors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.22 (PGR) | tellement que la poignée aussi s’enfonça après la lame, et que la graisse se referma sur le glaive ; car il ne retira pas le glaive du ventre du roi ; et il ressortit par derrière. |
Lausanne (1872) | Juges 3.22 (LAU) | Et la poignée même entra après la lame ; et la graisse se referma autour de la lame, car il n’avait pas retiré l’épée de son ventre, et elle sortit par-derrière. |
Darby (1885) | Juges 3.22 (DBY) | et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.22 (TAN) | La poignée suivit la lame, autour de laquelle se referma la graisse, car il ne retira point du corps son épée, qui ressortit par derrière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.22 (VIG) | que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague ; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels. |
Fillion (1904) | Juges 3.22 (FIL) | que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s’écoulèrent par les conduits naturels. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.22 (CRA) | La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame ; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.22 (BPC) | la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l’épée de son ventre ; et la lame sortit par derrière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.22 (AMI) | que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande quantité de graisse qui se rejoignit par-dessus. Aod ne retira donc point sa dague ; mais après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps ; et la lame sortit par derrière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.22 (LXX) | καὶ ἐπεισήνεγκεν καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογός καὶ ἀπέκλεισεν τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογός ὅτι οὐκ ἐξέσπασεν τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 3.22 (VUL) | tam valide ut capulus ferrum sequeretur in vulnere ac pinguissimo adipe stringeretur nec eduxit gladium sed ita ut percusserat reliquit in corpore statimque per secreta naturae alvi stercora proruperunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.22 (SWA) | hicho kipini nacho kikaingia ndani pamoja na huo upanga wenyewe; nayo mafuta yakashikamana tena juu ya upanga, kwani hakuutoa tena upanga tumboni; nao ukatokea kwa nyuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.22 (BHS) | וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנֹ֑ו וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃ |