Juges 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 3.23 (LSG) | Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 3.23 (NEG) | Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. |
Segond 21 (2007) | Juges 3.23 (S21) | Ehud sortit donc par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre à l’étage et tira le verrou. |
Louis Segond + Strong | Juges 3.23 (LSGSN) | Ehud sortit Par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 3.23 (BAN) | Et Ehud sortit au portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et tira le verrou. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 3.23 (SAC) | Mais Aod ayant fermé à clef avec grand soin les portes de la chambre, |
David Martin (1744) | Juges 3.23 (MAR) | Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef. |
Ostervald (1811) | Juges 3.23 (OST) | Après cela, Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute et poussa le verrou. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 3.23 (CAH) | Ehoud se rendit dans le péristyle, tira les portes de l’appartement supérieur sur lui, et le ferma. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 3.23 (GBT) | Mais Aod, ayant fermé à clef avec grand soin les portes de la chambre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 3.23 (PGR) | Et Ehud sortant passa dans le péristyle et ferma après lui les portes du pavillon, et poussa les verrous. |
Lausanne (1872) | Juges 3.23 (LAU) | Et Ehoud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et poussa le verrou. |
Darby (1885) | Juges 3.23 (DBY) | Et éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 3.23 (TAN) | Puis Ahod se dirigea vers l’antichambre, après avoir tiré sur lui et fermé à clef les portes du pavillon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 3.23 (VIG) | Puis Aod, ayant fermé avec grand soin les portes de la chambre |
Fillion (1904) | Juges 3.23 (FIL) | Puis Aod, ayant fermé avec grand soin les portes de la chambre, |
Auguste Crampon (1923) | Juges 3.23 (CRA) | Aod sortit par l’escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la chambre haute et tira le verrou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 3.23 (BPC) | Puis Aod sortit par le hall, après avoir clos les portes de la chambre haute derrière lui en les fermant à clef. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 3.23 (AMI) | Mais Aod ayant fermé à clef avec grand soin les portes de la chambre, sortit [par la porte de derrière]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 3.23 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν Αωδ εἰς τὴν προστάδα καὶ ἀπέκλεισεν τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐσφήνωσεν. |
Vulgate (1592) | Juges 3.23 (VUL) | Ahoth autem clausis diligentissime ostiis cenaculi et obfirmatis sera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 3.23 (SWA) | Ndipo Ehudi akatoka nje barazani, akamfungia milango ya hicho chumba na kuifunga kwa ufunguo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 3.23 (BHS) | וַיֵּצֵ֥א אֵה֖וּד הַֽמִּסְדְּרֹ֑ונָה וַיִּסְגֹּ֞ר דַּלְתֹ֧ות הָעַלִיָּ֛ה בַּעֲדֹ֖ו וְנָעָֽל׃ |